я не эксперт в литературном языке, и это чисто моё мнение, но бледно белый мне кажется слегка тавтологией. Вы наверняка видели оригинальный перевод: "...вдали белесой пеленой висел туман, смыкаясь с тучами..."
Ir a la Preguntas y respuestas
Anna Sevastyanovasolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
blank
ejemplo
Afar, it offered a pale blank of mist and cloud. (I studied the aspect of that winter afternoon).
El comentario del autor
Вдалеке был виден бледно белый туман и облака. (Литературный перевод).
Как вам мой вариант?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана
Traducción agregada por Mike UfaOro en-ru0
Discusión (4)
Руслан Заславскийpublicó un comentario 8 years ago
Руслан Заславскийpublicó un comentario 8 years ago
переводчик довольно точно передал через слово "белесый" как белый цвет, так и его бледность
Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 years ago
Спасибо, Руслан. Не видела оригинального перевода. В следующий раз буду смотреть. )
Руслан Заславскийpublicó un comentario 8 years ago
Всегда пожалуйста. Да, это из Джейн Эйр. Я думал вы итак знаете и не стал умничать, но написал на тот случай, если вдруг вы не в курсе)