about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Spinster Retiredsolicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

The love of God in you for them comes across loudly.

El comentario del autor

??? Божья любовь, которую вы проявляете по отношению к ним, демонстрируется со всей очевидностью. ???

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Ваша любовь к богу открывается для них со всей очевидностью.

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    Ваша любовь к Богу для них является полной неожиданностью.

    El comentario del traductor

    Вы не совсем правильно разделили предложение, Spinster:

    "The love of God in you" - "Ваша любовь к Богу".

    "for them" - это уже из второй части предложения.

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro en-ru
    0

Discusión (11)

Nik Ivanovpublicó un comentario hace 8 años

Why would you post some fragment form the Bible, knowing that there're plenty of translations of this book?

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

Извините, Nick, но я не цитирую Библию, я перевожу книгу для христианского издательства. И задаю вопросы, когда не уверена в правильности перевода.

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

Извините, Igor, но Ваш перевод никак не вяжется с контекстом. Речь идет о бабушке:
Просите Бога показать вам, как в общении с внуками можно продемонстрировать преимущество веры в Иисуса и способность полагаться на Его Слово. Спросите Бога, как лучше объяснить им Его любовь. Небольшие подарки и книги, которые вы дарите своим внукам, предлагаемая вами помощь и письма со словами ободрения и любви с течением времени складываются в нечто большее.
И вот теперь:
The love of God in you for them comes across loudly.

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

"The love of God in you" - "Ваша любовь к Богу".
А вот с этим я согласна.

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

Ваша любовь к Богу проявляете по отношению к ним... (как?)

Hanna Tretiakovapublicó un comentario hace 8 años

На Вашем примере они смогут в полной мере осознать, каково это - жить любовью к Богу.
Дословно "Ваша любовь к Богу для них предстанет ярко", или как-то так. Сказала бы "во всей красе", но оно имеет негативный оттенок.

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

Hanna, большое спасибо!

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

Большое спасибо, Olga!

Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 8 años

Да, при учете контекста полностью согласен с переводом Ольги.

Spinster Retiredpublicó un comentario hace 8 años

Спасибо, Igor, Вы тоже очень помогли.

Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 8 años

My pleasure, as always =)

Compartir con tus amigos