Why would you post some fragment form the Bible, knowing that there're plenty of translations of this book?
The love of God in you for them comes across loudly.
El comentario del autor
??? Божья любовь, которую вы проявляете по отношению к ним, демонстрируется со всей очевидностью. ???
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Ваша любовь к богу открывается для них со всей очевидностью.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2 - 2.
Ваша любовь к Богу для них является полной неожиданностью.
El comentario del traductor
Вы не совсем правильно разделили предложение, Spinster:
"The love of God in you" - "Ваша любовь к Богу".
"for them" - это уже из второй части предложения.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru0
Discusión (11)
Извините, Nick, но я не цитирую Библию, я перевожу книгу для христианского издательства. И задаю вопросы, когда не уверена в правильности перевода.
Извините, Igor, но Ваш перевод никак не вяжется с контекстом. Речь идет о бабушке:
Просите Бога показать вам, как в общении с внуками можно продемонстрировать преимущество веры в Иисуса и способность полагаться на Его Слово. Спросите Бога, как лучше объяснить им Его любовь. Небольшие подарки и книги, которые вы дарите своим внукам, предлагаемая вами помощь и письма со словами ободрения и любви — с течением времени складываются в нечто большее.
И вот теперь:
The love of God in you for them comes across loudly.
"The love of God in you" - "Ваша любовь к Богу".
А вот с этим я согласна.
Ваша любовь к Богу проявляете по отношению к ним... (как?)
На Вашем примере они смогут в полной мере осознать, каково это - жить любовью к Богу.
Дословно "Ваша любовь к Богу для них предстанет ярко", или как-то так. Сказала бы "во всей красе", но оно имеет негативный оттенок.
Hanna, большое спасибо!
Большое спасибо, Olga!
Да, при учете контекста полностью согласен с переводом Ольги.
Спасибо, Igor, Вы тоже очень помогли.
My pleasure, as always =)