Спасибо, Maria, но в контексте говорится именно о том, что сами мы не всегда видим то, от чего необходимо освободиться.
Lord, show me anything in me that I need to be free of and, I will ask for forgiveness from you to clear the slate.
El comentario del autor
??? Господь, укажи мне на то, от чего я должна избавиться, чтобы я могла покаяться и начать все с чистого листа. ???
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Господи, покажи мне, от чего мне нужно избавиться в себе, и я попрошу у Тебя прощения, чтобы начать с чистого листа.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru2 - 2.
Господи, даруй мне освобождение. Я буду просить о прощении, чтобы все начать сначала.
Traducción agregada por Baikova Maria1
Discusión (5)
да, согласна. "укажи мне то во мне, от чего мне нужно освободиться". но как-то хочется сказать по-русски, в русском "даруй мне освобождение", мне кажется, имеется в виду в том числе и то, что мы сами можем не видеть...
Нет, не в этом предложении, а в контексте главы.
Ой, Elena, простите, забыла поблагодарить за помощь.
Не за что, Spinster )