Юрий Бардин, вам срочно надо отправить резюме на Дискавери. Там как раз работают такие же горе-переводчики. Что за хрень вы несёте? К какому смыслу это ближе? В английском языке нет такого выражения!
Как более образно перевести «жевать сопли»
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (7)
Я умолчу куда Вам нужно скинуть ваше резюме.... В английском языке будет такое выражение!
Юрий, вы русский? Скорее нет...наверное еврей...Хрень может вы несете?? Не знаете такого выражения «Что ты сопли жуешь?»? Печально...Тупой вопрос к какому смыслу это ближе? Перевести можно все, а если не знаете, то лучше помолчать....а более точно я бы сказал «нет потенции - валите с рынка!», надеюсь хоть это выражение вы осилите!)
Ну да, лучше помолчите...посмотрел переводы ваши, честно - тоска взяла((
Тоска не от переводов, тоска от загугленности, зарыночности и собственного самопревозношеня... Ну..., потоскуйте....
Юрий, в английском языке не будет такого выражения, даже если вы приедете в Лондон, заберётесь на Биг Бен и будете в прямом эфире жевать сопли, доставая их из трёхлитровой банки. Угомонитесь уже.
Не вам знать, неугомонный, не вам.... Впрочем, не жевать не вам....