"У вас везде беспорядок, вы должны навести некоторый порядок."
You’ve all been all over the place, you have to get some order back.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Ты весь растрепан (все это время) , тебе нужно немного собраться.
El comentario del traductor
To be all over the place - быть в "растрепанном" состоянии
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru2
Discusión (13)
Елена, "you've all been..." - это обращение к группе людей.
А я так думаю, что это переводится "ты весь" или "Вы все"
Ольга, а если имеется в виду беспорядок внешний, то почему тогда "you've all been"?
Или "Ты весь запутался"...
А ещё "to be all over the place" это ещё и "быть в беспорядке".
Перевод Елены все таки более правильный.
Совершенно верно , еще и "быть в беспорядке", но почему тогда "You've all been …"?
Потому что "you have all been all over the place, you have to get some order back". Не обращаются к одному человеку "you all". Это обращение к группе людей. Вы, видимо, перепутали "you all" c "you're all".
Если бы имелся в виду один человек, то было бы: you've been all over the place, you have to get some order back.
Ольга, если в ед.числе нельзя перевести, можно тогда во множественном то же самое :) Но если вещи разбросаны, разве может подлежащим стоять местоимение, а не вещи?
Елена, тогда, я думаю, имеется в виду, что они были не растрепанны, а в растрепанных чувствах.
ну, вот что-то в этом роде