Or maybe who'll be appointed if get to hold of someone.who is it? He?she?
Может это малыш ловит бабочку
Ir a la Preguntas y respuestas
Rostyslav Yatsurasolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
Well, I lay if get hold of you I'll.
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
хорошо,предлагаю пари ,eсли я схвачу тебя ,я сделаю..
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 2.
Maybe l'll be satisfied.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0 - 3.
предлагаю пари, если я поймаю вас/овладею вами etc , я что то сделаю.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0 - 4.
Вам действительно очень нужно знать значение этой фразы?... Это, видимо, невысокий стиль языка. Смотрите комментарий.
El comentario del traductor
Well, I lay if get hold of you. I'll. - "Ну, я завалю, если поймаю (ухвачу) тебя. Я сделаю это.
Заметьте, я выбрал слова поприличнее.
Traducción agregada por Yuri Jitari0
Discusión (2)
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 8 лет назад
Andrew Smithpublicó un comentario 7 лет назад
Ну у М Твена эта фраза от тёти Полли " – Ну погоди, дай только до тебя добраться..." и перевод в общем верный,порывшись на просторах инета,я так понимаю это некий слэнг 19 века скорее всего происходит от "I lay"(я клянусь) = "I bet"(бьюсь об заклад) и lay a bet on ,как-то так наверное