До меня смысл фразы не доходит
'Whatever harm is done to you, do not think of coming here!' But isn't this a court of justice?
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
"Какой бы ущерб Вам ни причинили, не думайте сюда приходить! "- " А разве это не суд?"
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru4 - 2.
яку б шкоду вам не завдали, не думайте і приходити сюди. але ж хіба це не суд?
Traducción agregada por Chris Bis2 - 3.
"Чтобы с тобой ни случилось, даже не думай придти сюда!" Разве ж это суд?
Traducción agregada por Oleg ShevaldyshevBronce en-ru0 - 4.
"Что бы с тобой не случилось, даже не думай сюда возвращаться! " Ну, не суд ли это?
Traducción agregada por Name Surname0
Discusión (11)
Трудно сказать без контекста. Но сначала идет поямая речь.
возможно, последующая фраза как-то увязана с тем, что было сказано по тексту ранее
Wise men say, 'Whatever harm is done to you, do not think of coming here!' But isn't this a court of justice? Yes, but justice is rarely found here and never quickly. The Lord High Chancellor sits above the noisy crowd and stares out of the window, seeing only fog.
возможно, court of justice здесь трактуется как " правосудие" , а не "суд". " Не это ли правосудие? " " Не это ли является правосудием?"
именно суд. а судья смотрит в окно на туман, и поэтому не так все легко...
Спасибо!
А разве это не суд? Да, суд, но здесь редко совершается правосудие, а чтобы его добиться, всегда требуется много времени.
а может, чтобы обыграть слово justice в обоих предложениях, лучше так?
Разве ж это суд, где вершится правосудие? Да, но правосудие...
неплохо. только Разве ж не пойдёт, потому что в этом случае меняется смысл: разве ж - осуждение, а в англ предложении - вопрос-уточнение. Trust me.
Спасибо Вам