about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Дима Старостинsolicitó una traducción 3 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Last night they have recognized us from the party we went to earlier in the week.

Traducciones de usuarios (5)

  1. 1.

    Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.

    Editado

    Вчера/прошлым вечером (/ночью) они узнали нас по вечеринке, на которую мы ходили (раньше) на этой неделе.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    7
  2. 2.

    Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.

    Editado

    Вчера вечером они узнали нас, потому что на неделе видели нас на (другой) тусовке.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    6
  3. 3.

    Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    6
  4. 4.

    Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.

    Editado

    Вчера вечером они опознали в нас тех, кто был на той вечеринки в начале недели.

    Traducción agregada por Руслан Смыслов
    1
  5. 5.

    Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.

    Editado

    Вчера вечером они опознали в нас людей с той вечеринки, которая была в начале недели.

    Traducción agregada por Руслан Смыслов
    0

Discusión (49)

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

Они были на той же вечеринке что и мы на этой неделе, и узнали нас прошлой ночью.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Grumbler, the perfect is incorrect in the English. It should be “Last night, they recognized…”

Holy Molypublicó un comentario 3 years ago

Grumbler, указание на время (last week) требует простого прошедшего времени, перфект здесь не может быть.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

не заметил, исправлю

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

grumbler, запятая нужна.
По-моему, чересчур дословно и с трудом понятен смысл, но пойдёт.
Good point про вечер. Ещё лучше наверно "вчера вечером", а не "прошлым вечером".

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Запятую и вчера добавил.
Насчет "чересчур дословно и с трудом понятен смысл" я несогласен.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

Узнать по голосу, почерку и т.п., то есть по присущему кому-либо / чему-либо признаку / признакам. Вечеринка таким признаком быть не может.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Чаще всего да, но можно, например, узнать и артиста по фильму/фотографиям/...

я все-таки слышала, как наши с Этаном имена шепчут люди вокруг нас, которые узнали нас по газетным статьям и интернет-сайтам

встретились с несколькими другими бегунами и людьми, которые узнали нас по телевизионным сюжетам

Оказывается, это были Валерий и Светлана из Питера, которые узнали нас по фотографиям на этом сайте.

Я знаю, по сравнению с "по вечеринке" есть небольшая разница, но почти неуловимая.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

По фотографиям с вечеринки можно, просто по вечеринке, думаю, нет.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

То есть всегда нужно дополнение виде носителя информации).

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

Всего две страницы примеров с повторяющимися ссылками меня как-то настораживает.

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

Alex Wall согласен.
Меня и оригинал в этом плане напрягает.

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

"recognized from the party" - если это столь же неестественно на английском, то значит, перевод хороший 😀

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

Насчёт естественности оригинала - это к Улию.😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

The English (with my correction) is perfectly natural 😉

Андриолли 1publicó un comentario 3 years ago

Руслан Смыслов, смысла в вашем переводе мало. Невозможно ничего понять.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

После редактирования заметно лучше не стал

Руслан Смысловpublicó un comentario 3 years ago

Контекст простой: из-за той вечеринки, встречи, на которой они присутствовали, их стали узнавать. Если бы они не были на ней, о них никто бы и не знал.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

That’s different: Last night they recognized us because of that party we went to last week. (=we shouldn’t have gone; what a stupid idea!)

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Точно.
ИЗ-ЗА подразумевает вину, нежелательных результат

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

The original English simply lays out a fact... a somewhat casual one at that (without any further context).

Руслан Смысловpublicó un comentario 3 years ago

А вот и во все нет! Из-за, благодаря -- это предлоги устанавливающие причинно-следственную связь. Никакой вины там нет.
Это просто связано и с английским предлогом from:
3-я дефиниция в Webster:
—used as a function word to indicate the source, cause, agent, or basis
--we conclude from this -- мы пришли к выводу благодаря этому / из-за этого
-- inherited a love of music from his father -- унаследовать любовь к музыке от отца / благодаря отцу
-- worked hard from necessity / упорно работать из-за необходимости

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Благодаря, to me, expresses a relief that isn't in the original: Thanks to that party we went to earlier this week, they recognized us last night (... and rescued us from these human traffickers before they sold us into prostitution! 😅)

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Руслан, вам никто не говорил, что у вас с русским языком есть некоторые проблемы?

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

Uly, да, "благодаря" вводит причину благоприятного развития событий. "Из-за" воодит причину неблагоприятного развития событий. И то, и другое добавляет ненужную окраску к переводу.

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

grumbler, а зачем быть таким токсичным? Ваш перевод, "узнали нас по вечеринке", тоже, знаете, не блещет. Вам же никто не говорит, что у вас с русским языком некоторые проблемы. Вот, я смотрю, больше всего сердечек вам накидали даже.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Если уж на то пошло, есть довольно нейтральное 'поскольку', но даже оно исказит смысл.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Это настоящий вопрос, ничего токсичного. И задан в предельно мягкой форме.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Под свою версию я никакие глубокие теории не подводил. Только примеры - не самые надёжные и "мне ухо не режет". Можете без обиняков обвинять меня во всем, что угодно.

Руслан Смысловpublicó un comentario 3 years ago

Я лично считаю, что любой из переводов достоин, поскольку передаёт так или иначе идею английского высказывания. А раз так: Who cares?
Над своим русским я работаю ежедневно.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

на той вечеринке ранее на этой неделе 😵‍💫

Руслан Смысловpublicó un comentario 3 years ago

Вот, продолжаю учить русский язык.👌😊👍
Из "Морковкин, Богачева, Луцкая: Большой универсальный словарь русского языка":
ПО, предлог
9.3. с дательным. Употребляется при указании на то, что служит основанием, источником для чего-л.
Примеры: знать что-л. по опыту, судить о ком-чём-л. по внешнему виду, узнать кого-л. по походке, догадаться о чём-л. по голосу, определить что-л. по запаху, выиграть что-л. ПО лотерее, вернуть что-л. ПО первому требованию, классифицировать что-л. ПО какому-л. основанию ...

И вот ОНО:
знаю его ПО работе в Берлине."
"I know him FROM his work in Berlin."

il--ya [away]publicó un comentario 3 years ago

Я милого узнала по гулянке!
Он был там в красных брюках галифе...

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
Над своим русским я работаю ежедневно.

👍👍

Руслан Смысловpublicó un comentario 3 years ago

Да, я уж могу "шлифовать" и "шлифовать" свой русский.
Вот снова несколько "шлифанул" свой перевод.
Кстати, и предлог FROM вдруг "перевёлся" как "с" рядом с "вечеринкой".😏
Last night they recognized us as people FROM the party earlier in the week.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

…as THE people…

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

*_ Articles are my bugbear 😉

Руслан Смысловpublicó un comentario 3 years ago

Убрал свои комментарии, где предлагал варианты, которые теперь отмёл, как ненужные и неважные: I've waved off them😂

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Ilya, doesn’t your translation sound a bit like your explaining HOW they recognized you… as if someone asked you that specifically?

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 3 years ago

Переводчики не унимаются😅

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
Ilya, doesn’t your translation sound a bit like your explaining HOW they recognized you… as if someone asked you that specifically?

"поэтому" там явно лишнее
...и узнали нас вчера вечером

Compartir con tus amigos