about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Abubakar Didaevsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

не успели они открыть дверь как пошел дождь

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Hardly had they opened the door when it started raining. No sooner had they opened the door than it started raining.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    Scarcely had they opened the door when it started raining.

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro ru-en
    2

Discusión (11)

Aleh Lapublicó un comentario 9 years ago

So, the question is "did they open the door before, or after it started to rain?"

Holy Molypublicó un comentario 9 years ago

After, obviously. "Once" as a conjunction means "as soon as/when/at the very same moment as". So basically your translation in Russian would be "Как только они открыли дверь, пошёл дождь". А в оригинале - не успели они открыть дверь..., то есть они ещё не открыли дверь, а дождь уже пошёл.

Aleh Lapublicó un comentario 9 years ago

Вы не правы. Во всех ваших примерах сначала произошло действие в первой части, а потом , почти одновременно, второе действие.

Aleh Lapublicó un comentario 9 years ago

ПОдумайте о логике следующего предложения. Не успел я приехать на курорт, как пошел купаться.

Aleh Lapublicó un comentario 9 years ago

так что, дверь они открыли до того как пошел дождь. Пусть даже на мгновение, но раньше. Отсюда и мой перевод.

Holy Molypublicó un comentario 8 years ago

Логика в предложении "не успел я приехать на курорт, как пошёл купаться" вообще-то только одна - так можно сказать только в переносном смысле.

Aleh Lapublicó un comentario 8 years ago

Переносной смысл здесь либо не причём, либо распространяется и на приведённые вами примеры.

Aleh Lapublicó un comentario 8 years ago

And I have nothing against your use of "scarcely", even though it sounds funny. As if English Queen were speaking. )

Aleh Lapublicó un comentario 8 years ago

And if you try to back translate into Russian your version(s), you'll see that the meaning is completely the same as in my version: First , the door was opened,and next, it started to rain.

Aleh Lapublicó un comentario 8 years ago

If you still disagree, read again the explanation in the link you posted.

Compartir con tus amigos