So, the question is "did they open the door before, or after it started to rain?"
не успели они открыть дверь как пошел дождь
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Hardly had they opened the door when it started raining. No sooner had they opened the door than it started raining.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2 - 2.
Scarcely had they opened the door when it started raining.
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en2
Discusión (11)
After, obviously. "Once" as a conjunction means "as soon as/when/at the very same moment as". So basically your translation in Russian would be "Как только они открыли дверь, пошёл дождь". А в оригинале - не успели они открыть дверь..., то есть они ещё не открыли дверь, а дождь уже пошёл.
Вы не правы. Во всех ваших примерах сначала произошло действие в первой части, а потом , почти одновременно, второе действие.
ПОдумайте о логике следующего предложения. Не успел я приехать на курорт, как пошел купаться.
так что, дверь они открыли до того как пошел дождь. Пусть даже на мгновение, но раньше. Отсюда и мой перевод.
Aleh La,
Логика в предложении "не успел я приехать на курорт, как пошёл купаться" вообще-то только одна - так можно сказать только в переносном смысле.
Переносной смысл здесь либо не причём, либо распространяется и на приведённые вами примеры.
And I have nothing against your use of "scarcely", even though it sounds funny. As if English Queen were speaking. )
And if you try to back translate into Russian your version(s), you'll see that the meaning is completely the same as in my version: First , the door was opened,and next, it started to rain.
If you still disagree, read again the explanation in the link you posted.