Интересно. Но полного соответствия ритмике нет, если это вообще возможно для английского и русского языков. Я обозначила ударные слоги буквой У, а безударный - буквой Б.
I TOUCH your LIPS and ALL at ONCE the SPARKS go FLYing...
Б У Б У Б У Б У Б У Б У
КаСАюсь ГУБ твоИХ и Искры вылеТАют...
Б У Б У Б У Б У Б Б Б У Б
Иосиф Хавкинpublicó una nota 5 years ago
В знак достижения взаимопонимания и прекращения "военных действий" (см. недавнюю заметку с "поисками бандитов" :-)), каковые события чудесным образом совпали с празднованием Дня Победы, дарю всем свой эквиритмический перевод (то есть с соблюдением музыкального ритма, слоговых ударений и рифм исходного произведения) песни Kiss of Fire. Читать такие переводы целесообразно, одновременно прослушивая музыкальное исполнение, чтобы легче было сличать ритм и содержание перевода с оригиналом. Поэтому даю ссылку на видео с Луисом Армстронгом.
Если интересующиеся захотят посмотреть и другие мои переводы песен с разных языков, прошу на мою страничку портала Стихи.ру:
Оригинал
I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire.
Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire
I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be
Don't pity me, don't pity me
Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me your kiss of fire.
Aaah Burn me!!!
Перевод
Касаюсь губ твоих, и искры вылетают.
О, этот дьявол, как солгать, прекрасно знает.
И хоть рассудком понимаю я опасность,
Но в этом пламени сгореть ищу я счастья.
Огнем горячим ты сжигаешь мою душу,
Но этот путь пройти я должен, я не струшу.
И пусть он жжет меня и в пепел превращает,
Но сгину я без огневого поцелуя
Не устоять мне, и не буду я пытаться,
Как я могу с моею грезою расстаться?!
Я твой навеки после первого свиданья
И пусть я раб, ты от раба не уходи
И не щади, и не щади!
Прижмись сильнее и прильни ко мне губами,
Люби сейчас, что б ни случилось завтра с нами.
Мне поцелуй твой нужен, пусть меня он губит,
Тот поцелуй твой, что жжет, как пламя.
Ах, жги меня!!!
Discusión (11)
Я, разумеется, не совсем уверена в правильной расстановке ударений в английском варианте.
Ух ты! ☺️👍
Татьяна, а Вы включите Армстронга по моей ссылке, немного приглушите звук, слушайте его и одновременно напевайте слова моего перевода - увидите, всё совпадет.
В процессе перевода я многократно делал это, даже подсчитывал количество слогов в каждой строке и в мелодию вполне укладывался. Я не упорствую - вот и сейчас только что так сделал, всё совпадает. Здесь ведь главное то, что слоги и музыкальные акценты можно растягивать так, чтобы уложиться именно в МУЗЫКАЛЬНЫЙ ритм, а стараться делать это точно так же, как певец, совсем не обязательно.
Вот еще одно подтверждение. Только сейчас послушал (первый раз в жизни) замечательное исполнение Джорджии Гиббс по ссылке Александра - и сразу стало легче воспринимать ритм, потому что она поет в более легком стиле, танцевальном, и этот четкий ритм еще больше подчеркивается инструментальным аккомпанементом, тогда как Армстронг выделывает гораздо более сложные "фортеля", сбивая ритм, придумывая какие-то аритмичные синкопы, так что при эквиритмическом переводе очень трудно подстроиться под такое многообразие. И вот под исполнение Гиббс еще легче "услышать" и мой стих, отвечающий более простой музыкальной структуре танго.
👍
ОК! - означает Вам лайк от меня.
Иосиф Хавкин, здравствуйте! Из - за недостатка времени вскользь просмотрела ссылки. Скажу, что Вы ещё выглядите хорошо. Желаю Вам жить, творчески трудиться до 100 лет! Мне - дилетанту в английском не понять эквиритмический перевод. Вы трудитесь для молого числа людей, в то время как сотни тысяч молодых не умеют разговаривать на американском диалекте английского языка!
Нажмите на моё имя и Вы окажитесь в моём личном кабинете. Нажмите на кнопку: ЗАМЕТКИ.
Прочитайте, пожалуйста, пять заметок и Вы поймёте за что я борюсь. Хотелось бы иметь союзника! До свидания. Пока.
Здравствуйте, Ляля!
Прежде всего, спасибо за теплые пожелания.
100 лет - хорошая цифра, но недостижимая, асимптотическая. И не зависит это от нас - homo proponit, sed Deus disponit.
Позвольте и мне сделать Вам ответный комплимент. Посмотрел я Ваш профиль. Принц обязательно будет - при такой Вашей миловидной внешности и тяге к знаниям. Не надо только слишком долго выбирать... :-) И то, что Вы жизнерадостная, прекрасно. Правда, больно уж смутило меня существительное-определяемое к этому чудесному прилагательному. Мне казалось, что в русском языке у него только самые негативные коннотации... Впрочем, может, я чего-то недопонимаю, это дело вкуса.
Что касается приобщения к американскому разговорному, то тут я даже отдаленно не пригожусь, абсолютный профан, да и других дел много - и работа с переводами ради хлеба насущного, и участие в пополнении словарей Мультитрана на разных языках, и сочинение стихов и песенок в свободное время.
Еще раз спасибо и удачи Вам во всем!
Иосиф! Удачи! Пока.