погуглила песню, перевод тоже нашёлся, кстати, и весьма похожий на правду: "зачем делать тише/убавлять звук?". Но в другом контексте перевод может быть совсем другим.
turn down for what
ejemplo
из песни вроде известной
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
см. Comment
El comentario del traductor
"to turn down" помимо обычных значений имеет также сленговое значение "бросать пить/принимать наркотики/развлекаться", то есть, по-русски говоря, "завязывать". "Turn down for what?" это молодежное выражение, означающее "ради чего завязывать?".
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru3
Discusión (6)
еще добавлю значение, тоже slang - быть отвергнутым - например, to be turned down at a club - быть отвергнутым при входе в клуб. и как вопрос например, to be turned down for what? - за что не впустили в клуб?
Добавлю, фраза "Turn down for what?" обозначает "STOP PARTYING FOR WHAT?", "If you are at a party, why stop partying then? For what reason?".
Если кому-то на вечеринке "весело" и он/она хочет продолжать отрываться всю ночь, то "зачем прекращать веселиться, по какой причине"? Party must go on!!!
Вы видео смотрели?
В песне употребляется фраза "Another round of shots" - пропустить еще по одной рюмке. Весь смысл в том, что там вечеринка, всем уже "весело". Зачем прекращать веселиться? Здесь не идет речь о том, чтобы сделать потише звук.
Видео не смотрела)) нашла перевод на итальянский, у них также не в тему звука, так что похоже Вы правы, Руфь
;-)))