Маловато контекста, не совсем понятна мысль автора...
Lui che di pietà ne ebbe poca (come all'epoca ancora NON sapevo, prendendo per buona la tesi del semplice ladro).
El comentario del autor
E fa un discorso sulla pietà che mi ricordò quello strano sogno che feci su di lui da ragazzo in cui diceva: è da uomini avere pietà per chi cade. Lui che di pietà ne ebbe poca (come all'epoca ancora NON sapevo, prendendo per buona la tesi del semplice ladro).
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (7)
@ Stas P.
E raccontava come, da ragazzino, frequentasse una scuola vicino Piazzale Loreto. E come andasse spesso a portare fiori alla lapide dei partigiani fucilati nell'agosto del '44. Ma ricorda come Piazzale Loreto sia stata anche la scena di una tragedia che lui, socialista garibaldino e antifascista, definisce "barbara" e, con una caduta nella scelta dei vocaboli non da lui, "scema": l'esposizione dei cadaveri di Mussolini, della Petacci e degli altri gerarchi. E ricorda come una volta, sul lago di Como, passando davanti al cancello di Villa Belmonte coi figli, si sia fermato a deporre dei fiori sul luogo dove vennero fucilati il Duce e Claretta.
E fa un discorso sulla pietà che mi ricordò quello strano sogno che feci su di lui da ragazzo in cui diceva: è da uomini avere pietà per chi cade. Lui che di pietà ne ebbe poca (come all'epoca ancora NON sapevo, prendendo per buona la tesi del semplice ladro).
Lui che di pietà ne ebbe poca - Он, у которого сострадания было мало/он, не особо склонный к состраданию/он, кому сострадание не было свойственно
Можете добавить свой вариант. Мне показалось, что "ne" в количественной функции и относиться к "chi cade".
"poca" тут мб только к "pietà"
"из милосердия", если смысл "из"="по причине" - было бы per pietà, non di
Зачем предлог "di" перед "pietà"?
ну, это как в lei ne ha di coraggio/voglio un po' di allegria/a casa mia c'è di tutto - правило сходу не могу привести - у когда у кого-то есть часть чего-то неисчисляемого