Спасибо. Но может ли быть и такой вариант, что они ( в контексте командование) не хотели своими действиями усугублять (или создавать впечатление веры в правдивость) пустые (ничем не обоснованные) подозрения (слухи)? Как бы выглядела фраза в такой концепции на русском?
Ir a la Preguntas y respuestas
Вик Торsolicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (en-ru)
Perhaps they did not care to make public what was only simple suspicion.
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (4)
Вик Торpublicó un comentario hace 5 años
Alex Svpublicó un comentario hace 5 años
Не понял Вашу мысль.
Вик Торpublicó un comentario hace 5 años
Иными словами - есть некие слухи о готовящемся событии (в контексте теракта). Эти слухи существуют только в узком кругу военных. Гражданское население о них не знает. требуется предпринять усиленные меры охраны объекта. Но если их предпринять, гражданские поймут, что что-то назревает, тем самым, переняв слухи. этого допустить нельзя. Руководство (они) решает не предпринимать мер. И отсюда вывод, что таким образом руководство пресекает распространение слухов - утечку из круга военных вовне - к гражданским. Собственно, вот суть.
Alex Svpublicó un comentario hace 5 años
Решили пока ничего не предпринимать, до тех пор пока слухи не подтвердятся (/не проверят)