Скорее всего, окказиональный.
Ir a la Preguntas y respuestas
Валерий Коротоношкоpublicó una nota 5 years ago
nota (ru-en)
на канале Discovery уже много лет идет серия программ под названием How It's Made.По- русски это перевели, -Как это устроено. Возникает вопрос, не окказиональный ли это перевод? Реально в передачах показывают процессы изготовления различных предметов.
3
Discusión (9)
Stephen Lpublicó un comentario 5 years ago
Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago
Я бы даже сказал, не побоюсь этого слова - окказионалистический.
Жаль, Иосиф Хавкин эту заметку не читал. Он бы нам тут всё объяснил.
Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 5 years ago
почти что казуистический
Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 5 years ago
я бы перевёл "как это делается"
Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 5 years ago
ближе по смыслу было бы
Irena Opublicó un comentario 5 years ago
Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 5 years ago
то есть русский вариант - не единственный отличающийся...
Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 5 years ago
пардон - окказиональный...
Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 5 years ago
кстати, об окказиональных переводах...
помните оригинальное английское название фильма "Чудо над Гудзоном"?