Иосиф, добрый вечер!
отвечу по пунктам:
Иосиф Хавкинpublicó una nota hace 5 años
[Продолжение дискуссии о нужности/ненужности внесения "новых" значений известных слов. В предыдущей заметке писать уже негде.]
Включил компьютер и увидел в конце одной из заметок пост Олега Шевалдышева, начинающийся со слов "Сорри, что не совсем в теме...". Может, он это из скромности, а может быть - с иронией, не важно. А важно то, что какое это счастье, когда есть люди, дающие себе труд подумать и не спорить без доводов, не раздражаться, а задать вполне серьезные и правомерные вопросы! Нет, господа, это не "кукушка хвалит петуха..." (с) и не потому, что меня поддерживают. Смотрите сами и анализируйте. Итак, Олег спрашивает -
у русскоязычной части: "как часто используется слово "макроскопический" вне медико-биологического контекста?";
у англоязычной части (конкретно у Улия): "такой же вопрос, только про английский язык".
Для самого Олега это вопросы риторические, он ответы знает.
Поэтому не ему, а оппонентам отвечаю: в русском языке - крайне редко (возможно, так говорят еще в физике, химии и других смежных науках, когда речь идет об очень больших, гигантских величинах, то есть в противоположность микромиру).
Не знаю, Олег, ответит ли Улий (да и вообще ничего не хочу знать о нем, пока публично не извинится за беспредельное хамство), но отвечу сам. Хоть я не англофон, но кое-что в языке понимаю. Слово macroscopic встречается на каждом шагу (см. огромное множество ссылок в Интернете) и используется очень часто не только в научном смысле, но и в самом обиходном - в значении "исключительно большой, гигантский", плюс все возможные синонимы.
Вывод прост: по-английски "macroscopic" звучит естественно, а по-русски "макроскопический" - дико (в ненаучных текстах) .
Но боюсь, что нас и тут не поймут или не захотят понять. Для них я - самонадеянный реформатор английского языка (?!!) и человек, сбивающий с толку несчастных неопытных пользователей. А на адекватность перевода (наше основное дело!) чихать они хотели...
Discusión (10)
1. мой вопрос был не совсем риторическим - у меня есть некоторая "профессиональная деформация" лексикона, в котором слово "макроскопический" употребляется в его прямом значении - видимый невооружённым глазом
2. Улий ответил и подтвердил, что в английском значение то же
3. в связи с этим, у меня две версии:
- с прямым значением обоих слов - никто не видит вред, наносимый насекомыми (хотя я бы с этим поспорил), но все видят своими глазами вред, наносимый ураганом; тем не менее, есть вопрос, как же переводить это на русский?
- также есть бредовая идея для этого конкретного контекста (окказиональная или, как говорят у нас - казуистическая) - что если здесь игра слов, и макро- и микро- по-прежнему греческие, а вот scopic не от греческого skopos (смотреть), а от английского scope (масштаб, размах)?
4. не обижайтесь на Улия и сообщество в целом - тут было слишком много переводчиков "не очень", и хотя Вы с самого начала заявляли свою окказиональность, видимо это ещё не вошло в привычку
5. тут кто-то задавал вопрос о профильном языковом образовании - у меня его нет (если не считать английскую спецшколу с языковой практикой и кандидатский минимум), но английским я пользуюсь ежедневно, хотя больше в своей профессии
Олег, ничто в Вашем ответе не противоречит моим рассуждениям. Разве что я напрасно предположил, что Вы уже и сами знаете ответы, - тогда извините.
Конечно, в значении "видимый невооружённым глазом" это слово используется в специальной литературе, я знал об этом хотя бы по той простой причине, что это отражено во всех словарях. Но я говорил только об общеупотребительной лексике, не научной. Нельзя сказать "макроскопическая мощь урагана", этого никто не поймет.
Что касается ответа Улия, то я его не видел на форуме - может быть, он Вам лично ответил?
И это я тоже знал - естественно, и в английском есть то же научное, специальное значение, и больше того, именно из английского оно и пришло в русский. Но различие между языками в том, что и в ненаучном смысле англофоны (и носители других западных языков) это слово ТОЖЕ употребляют, а русские - НЕТ! Мы переводим обычными, понятными людям словами - "огромный" и все его синонимы.
отлично!
на всякий случай - вот ответ Улия:
In English, MACROSCOPIC is the opposite of seeing something through a microscope, telescope or any device that enlarges tiny objects to a visible scope. It's mostly used in science and medicine to refer to an impression or examination of something with the naked eye alone.
По п. 3 - Думаю, что ни в коем случае нет - в западных языках совсем другое восприятие научных грецизмов/латинизмов, они им ближе (напр., латинизмы - хотя бы по графике), чем русским людям. Они употребляют слово "Manichean" не только в прямом религиозно-историческом значении "манихейский", но и просто в смысле "упрощенно черно-белый" (в частности, применительно к оценкам типа "хорошие хакеры" и "плохие хакеры"); в русском же языке такое словоупотребление найти крайне трудно, если вообще можно.
По п. 4 - На сообщество в целом я не обижаюсь, потому что у нас нормальный профессиональный спор. А на Улия я тоже не обижаюсь, но по другой причине: тут место не обиде, а крайнему возмущению, он употребляет в обращении к оппоненту словеса, недопустимые в кругу приличных людей.
По п. 5 - Не обязательно иметь профильное языковое образование, чтобы понимать элементарные вещи. По всему видно, что у Вас есть языковое ЧУТЬЕ - либо от природы, либо в силу длительной работы со специальной литературой.
спасибо, Иосиф!
насчёт пункта 3 - в целом согласен, особенно в силу того, что английское scope происходит от всё того же греческого skopos...