about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas

Иосиф Хавкинpublicó una nota hace 5 años

nota (ru-en)

[Продолжение дискуссии о нужности/ненужности внесения "новых" значений известных слов. В предыдущей заметке писать уже негде.]

Включил компьютер и увидел в конце одной из заметок пост Олега Шевалдышева, начинающийся со слов "Сорри, что не совсем в теме...". Может, он это из скромности, а может быть - с иронией, не важно. А важно то, что какое это счастье, когда есть люди, дающие себе труд подумать и не спорить без доводов, не раздражаться, а задать вполне серьезные и правомерные вопросы! Нет, господа, это не "кукушка хвалит петуха..." (с) и не потому, что меня поддерживают. Смотрите сами и анализируйте. Итак, Олег спрашивает -

у русскоязычной части: "как часто используется слово "макроскопический" вне медико-биологического контекста?";

у англоязычной части (конкретно у Улия): "такой же вопрос, только про английский язык".

Для самого Олега это вопросы риторические, он ответы знает.

Поэтому не ему, а оппонентам отвечаю: в русском языке - крайне редко (возможно, так говорят еще в физике, химии и других смежных науках, когда речь идет об очень больших, гигантских величинах, то есть в противоположность микромиру).

Не знаю, Олег, ответит ли Улий (да и вообще ничего не хочу знать о нем, пока публично не извинится за беспредельное хамство), но отвечу сам. Хоть я не англофон, но кое-что в языке понимаю. Слово macroscopic встречается на каждом шагу (см. огромное множество ссылок в Интернете) и используется очень часто не только в научном смысле, но и в самом обиходном - в значении "исключительно большой, гигантский", плюс все возможные синонимы.

Вывод прост: по-английски "macroscopic" звучит естественно, а по-русски "макроскопический" - дико ненаучных текстах) .

Но боюсь, что нас и тут не поймут или не захотят понять. Для них я - самонадеянный реформатор английского языка (?!!) и человек, сбивающий с толку несчастных неопытных пользователей. А на адекватность перевода (наше основное дело!) чихать они хотели...

2

Discusión (10)

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

Иосиф, добрый вечер!
отвечу по пунктам:

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

1. мой вопрос был не совсем риторическим - у меня есть некоторая "профессиональная деформация" лексикона, в котором слово "макроскопический" употребляется в его прямом значении - видимый невооружённым глазом

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

2. Улий ответил и подтвердил, что в английском значение то же

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

3. в связи с этим, у меня две версии:
- с прямым значением обоих слов - никто не видит вред, наносимый насекомыми (хотя я бы с этим поспорил), но все видят своими глазами вред, наносимый ураганом; тем не менее, есть вопрос, как же переводить это на русский?
- также есть бредовая идея для этого конкретного контекста (окказиональная или, как говорят у нас - казуистическая) - что если здесь игра слов, и макро- и микро- по-прежнему греческие, а вот scopic не от греческого skopos (смотреть), а от английского scope (масштаб, размах)?

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

4. не обижайтесь на Улия и сообщество в целом - тут было слишком много переводчиков "не очень", и хотя Вы с самого начала заявляли свою окказиональность, видимо это ещё не вошло в привычку

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

5. тут кто-то задавал вопрос о профильном языковом образовании - у меня его нет (если не считать английскую спецшколу с языковой практикой и кандидатский минимум), но английским я пользуюсь ежедневно, хотя больше в своей профессии

Иосиф Хавкинpublicó un comentario hace 5 años

Олег, ничто в Вашем ответе не противоречит моим рассуждениям. Разве что я напрасно предположил, что Вы уже и сами знаете ответы, - тогда извините.
Конечно, в значении "видимый невооружённым глазом" это слово используется в специальной литературе, я знал об этом хотя бы по той простой причине, что это отражено во всех словарях. Но я говорил только об общеупотребительной лексике, не научной. Нельзя сказать "макроскопическая мощь урагана", этого никто не поймет.
Что касается ответа Улия, то я его не видел на форуме - может быть, он Вам лично ответил?
И это я тоже знал - естественно, и в английском есть то же научное, специальное значение, и больше того, именно из английского оно и пришло в русский. Но различие между языками в том, что и в ненаучном смысле англофоны носители других западных языков) это слово ТОЖЕ употребляют, а русские - НЕТ! Мы переводим обычными, понятными людям словами - "огромный" и все его синонимы.

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

отлично!
на всякий случай - вот ответ Улия:
In English, MACROSCOPIC is the opposite of seeing something through a microscope, telescope or any device that enlarges tiny objects to a visible scope. It's mostly used in science and medicine to refer to an impression or examination of something with the naked eye alone.

Иосиф Хавкинpublicó un comentario hace 5 años

По п. 3 - Думаю, что ни в коем случае нет - в западных языках совсем другое восприятие научных грецизмов/латинизмов, они им ближе (напр., латинизмы - хотя бы по графике), чем русским людям. Они употребляют слово "Manichean" не только в прямом религиозно-историческом значении "манихейский", но и просто в смысле "упрощенно черно-белый" частности, применительно к оценкам типа "хорошие хакеры" и "плохие хакеры"); в русском же языке такое словоупотребление найти крайне трудно, если вообще можно.
По п. 4 - На сообщество в целом я не обижаюсь, потому что у нас нормальный профессиональный спор. А на Улия я тоже не обижаюсь, но по другой причине: тут место не обиде, а крайнему возмущению, он употребляет в обращении к оппоненту словеса, недопустимые в кругу приличных людей.
По п. 5 - Не обязательно иметь профильное языковое образование, чтобы понимать элементарные вещи. По всему видно, что у Вас есть языковое ЧУТЬЕ - либо от природы, либо в силу длительной работы со специальной литературой.

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario hace 5 años

спасибо, Иосиф!
насчёт пункта 3 - в целом согласен, особенно в силу того, что английское scope происходит от всё того же греческого skopos...

Compartir con tus amigos