Вик Тор,
Всего пара-тройка уточнений по Вашему переводу:
Заговор Жоржа , Моро и Пишегрю был УЖЕ так часто описан и так ДЕТАЛЬНО обсуждался, что мало кто из тех, кто интересовался историей Наполеона не знаком со всеми, связанными с НЕЙ обстоятельствами. (с ней - с историей).
Подправьте, если надо -
El comentario del autor
The conspiracy of Georges, Moreau and Pichegru has been so often described, and so ably discussed, that there are few who have taken an interest in the history of Napoleon, but must be well acquainted with all the circumstances connected with it.
Заговор Жоржа , Моро и Пишегрю был так частоописан и так часто обсуждался, что мало кто из тех, кто интересовался историей Наполеона не знаком со всеми, связанными с ним обстоятельствами.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Заговор Жоржа , Моро и Пишегрю был так часто описан и так искустно обсуждался, что мало кого заинтересовала история Наполеона, а обстрятельства, с ним связанные, всем хорошо знакомы.
Traducción agregada por Alisa Feist0
Discusión (4)
Спасибо, Александр, согласен. Последнее it в принципе подходит и к заговору, то есть, с подробностями - заговора - знакомы все. И Ваш вариант тоже годится, ибо с подробностями истории - или просто жизни - Наполеона, также были знакомы все - по крайней мере, подавляющее, судя по тексту, большинство. А первая поправка - Вы правы однозначно.
🤝
они подчас так небрежно обращаются с местоимениями - два объекта, а местоимение одно. Вот и гадай о том, к чему его отнести...