Greek Mariposa,
Из Вашего перевода следует, что “He wishes to become a physician” - это следует переводить как «Он ЖЕЛАНИЯ стать врачом»?
Discusión (3)
Ну, это слово можно по-разному перевести. В вопросе не указана часть речи и нет контекста, так что я решила, что это существительное во множественном числе. Как-то я не подумала, что это может быть глагол. Обычно когда спрашивают перевод, пишут слово в начальной форме.
Большинство пользователей здесь новички, и они не знают, что английский язык в значительной степени контекстуален. При этом, неудачный интерфейс Lingvo Live не позволяет легко и самостоятельно обнаружить, что здесь есть хороший слоаврь. Хотя бы один раз увидев как многозначны такие слова как get, take, run, jack и многие другие, уже можно было бы догадаться, что без контекста спрашивать перевод отдельных слов на форуме - не лучший вариант для изучения языка.
Поэтому, всегда лучше переадресовать неопытного пользователя к словарю, как это делает, например, Grumbler:
Мн. ч. от wish (сущ.); 3-е л. ед. ч. от wish (гл.):
Такой же словарь есть и в приложении.