Спасибо) Перевод более близок к русскому
Лучше быть на руках у любящего, чем у ног любимого
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
It's better to be in the arms of someone who is in love with you than at the feet of someone you're in love with
El comentario del traductor
To my opinion thought it's quite doubtful. I guess neither is good enough.
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en4 - 2.
It is better to be in arms of a loving person instead of being at the feet of your beloved.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2
Discusión (7)
Спасибо за красивый перевод :)
А как вам версия Елены?
Не за что, Сергей:)
Вообще, не совсем близок :) Loving person - это "любящий человек/человек, способный любить". Это не тот человек, который в вас влюблен, это человек (любой) с любящим/добрым сердцем. Так же примерно дела обстоят и с "beloved", у этого существительного немного не тот смысл, который был вам необходим, Сергей.
Не за что, Сергей :)
По поводу версии Елены я там отписалась в комментарии.
Спасибо за исчерпывающие объяснения, Ольга! У вас это очень хорошо получается.
После ваших замечаний, исправлений, всё так с лёгкостью доходит до человека, ну и крепко оседает в памяти👍🏼
Вот бы мне такого учителя, как Вы 😄
Ольга, с Loving person могу согласиться, но Your beloved переводится как "твой возлюбленный, любимый" все же