Татьяна, а почему Вы решили проигнорировать грамматическую форму вопросительного предложения?
мы насвсегда прощаемся ?
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
мы навсегда прощаемся?
EditadoWe're parting forever?
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 2.
мы навсегда прощаемся ?
EditadoWe're saying good bye forever?
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 3.
мы навсегда прощаемся?
EditadoAre we parting for good?
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en0 - 4.
Are we separating for good?
Traducción agregada por Dimitry Ostretsov0
Discusión (4)
В порядке слов я увидела не вопрос в чистом виде (когда человек не знает ответ), а некое утверждение (почти 100%-ная уверенность в положительном ответе) в виде вопроса (слабенькая надежда на отрицательный ответ). Если не ошибаюсь, в современном языке в подобных вопросах сохраняется прямой порядок слов.
Сравните:
Did you call me? (The speaker's phone was switched off or out of order and they don't know whether the person they're talking to called them or not.)
You called me? (The speaker sees a missed call from someone and they're asking them in order to know what was the reason rather than the fact.)
Принято. Спасибо. Вы - еще и романтик)
Пожалуйста. А романтика-то где была?))