Дело в том, что предыдущее предложение описывает техническое решение, которое поможет в решении вопроса, и ускорит процесс, который тормозит. Я хочу подытожить как-то так: I believe it makes the things run faster. Можно так сказать?
Ir a la Preguntas y respuestas
Alice Shlafshteinsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
благодаря этому, дела пойдут быстрее
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Due to this, owing to this the things will run faster
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2 - 2.
thanks to that, work will get better
Traducción agregada por Булат Карамов2 - 3.
см. ниже
El comentario del traductor
Перевести трудно, если совсем непонятно, благодаря чему. Мне кажется, в офиц-деловом стиле так вообще нельзя написать по-англ. Т.е. надо тому факту, что, вашей помощи, хорошей погоде и проч. Если просто "этому" - на мой взгляд, грубовато
Traducción agregada por Max Estroquin1
Discusión (4)
Alice Shlafshteinpublicó un comentario 9 years ago
Max Estroquinpublicó un comentario 9 years ago
Можно, если не очень будут придираться к стилю. Можно и вариант Елены тоже. Смысл ясен в обоих случаях. В таком контексте я бы написал I believe that
it [или this method] will help to accelerate the whole process.
Alice Shlafshteinpublicó un comentario 9 years ago
спасибо)
Max Estroquinpublicó un comentario 9 years ago
Не за что. Забыл сказать, что для американцев просто help accelerate (без "to")
:)