Елена, спасибо!
Меня немного смутил оборот "as was the want of the ever turning Wheel of Fortune"
как было по велению вечного вращения Колеса Фортуны?
Ir a la Preguntas y respuestas
Dana -solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
Time passed and the season changed, as was the want of the ever turning Wheel of Fortune.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Время прошло, и наступило другое время года - Колесо Фортуны совершало свой вечный круговорот.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3
Discusión (5)
Dana -publicó un comentario 7 years ago
Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago
Не за что, Дана) Ну, да, смысл-то понятен, как только лучше облечь его в слова?))
Dana -publicó un comentario 7 years ago
Да, вы хорошо перевели.
Я просто хотела уточнить, правильно ли я поняла :)
Там еще с картами таро параллель. Поэтому я, пожалуй, оставлю Колесо Фортуны (как наиболее частый перевод названия карты).
Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago
А, ну, конечно, Колесо Фортуны. Я исправлю сейчас.
Dana -publicó un comentario 7 years ago
У нее есть и другие названия - Колесо Года, Колесо Судьбы, Колесо Счастья и т.д.