Уважаемый Андрей, извините, но, прошу вас обратить внимание на следующее:
1. в словаре „Lingvo Live“ уже имеется перевод фразеологизма „ins Gras beißen“ (http://www.lingvolive.ru/translate/de-ru/ins%20Gras%20bei%C3%9Fen); 2. слово „Gras“ (трава) пишется с одним „s“; 3. приведен не перевод фразеологизма „ins Gras beißen“, а его смысловое значение „ умирать, погибать“; 4. смысл и происхождение фразеологизма „ins Gras beißen“ согласно онлайн-словарю „DUDEN“: „salopp: sterben; vermutlich nach der antiken Vorstellung, dass der Kämpfer beim Todeskampf in Erde oder Gras beißt“ – груб.: умирать, возможно согласно античному поверью о том, что войны в смертельной схватке вгрызаются в землю или траву, т.е. исторически восходит к античности (http://www.duden.de/rechtschreibung/Gras); 5. общеизвестный перевод фразеологизма: отдать богу душу, приказать долго жить, протянуть ноги, сыграть в ящик, откинуть копыта (https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2561065_3_2&ifp=1&s1=ins%20Gras%20bei&%23223;en).
Ir a la Preguntas y respuestas
Андрей Миллерagregó la traducción 9 лет назад
traducción (de-ru)
ins Grass beisen
умирать, погибать
El comentario del traductor
Выражение "закусывать траву" пришло из Первой Мировой.
Verbo;
0
Discusión (2)
Nikolaj Gr.publicó un comentario 9 лет назад
Василий Харинpublicó un comentario 9 лет назад
Позволю себе дополнить ответ Николая, подвести так сказать итог. Абсолютно верный и полный ответ у Николая. В двух словах это понимается - как страдать от агонии, как и указывается в ссылке на словарь..
ins Gras beißen - внезапная смерть, согласно, античному преданию, когда боец на поединке получает смертельный удар и когда наступает агония, начинает кусать землю или траву..