самым интересным для меня переходом здесь получается следующая фраза -- "... and escaping censure for doing so..." -- которую я бы до конца представлял как -- "... уход/уклонение ответственности за это...". А вы так лаконично её представили. Спасибо)
Ir a la Preguntas y respuestas
Roman Alexandrovichsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
While there may be rules, even posted rules similar to the unspoken rules of coffee shop behavior, breaking those rules and escaping censure for doing so is a highly-visible and universally understood way to establish dominance.
El comentario del autor
Речь об установление норм поведения в офисе по сравнению с подобными неформальными нормами поведения в work spaces. "... there ...", это как раз таки в офисе.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
В то время как правила [для офиса] могут существовать, тем более прописанные правила, схожие с негласными правилами поведения в общественных заведениях, нарушение данных правил, оставшееся безнаказанным, является очевидным и понятным каждому способом установить влияние.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1
Discusión (2)
Roman Alexandrovichpublicó un comentario 7 years ago
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
Пожалуйста!