"не дословно" - но очень хорошо.
До меня не сразу дошло в какое "не то горло" попала его доля :)
Ir a la Preguntas y respuestas
Катерина Лисsolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet, and wound up in your stomach.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Джордж, в прошлый раз, когда мы брали бутылку на двоих, ты ее выдул один, и все ее содержимое оказалось в твоем желудке
El comentario del traductor
не дословно
Traducción agregada por L ГBronce en-ru2 - 2.
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet and wound up in your stomach.
EditadoДжордж, прошлый раз, когда мы распивали на двоих, моя доля "попала не в то горло" - винтом вошла в твой желудок.
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0
Discusión (2)
Dana -publicó un comentario 7 лет назад
L Гpublicó un comentario 7 лет назад
"содержимое оказалось в твоем желудке" -
слишком официальный язык
а что если
... и она вся ушла к тебе в желудок
потому что оригинал вроде написан более раговорно-сленговым языком,
ну и не будут же они, сидя в баре, так официально выражаться