Добрый вечер. Впервые наткнулся на текст с таким количеством метафор. Не осилил.
1. going somewhere - не понял контекста (они точно не идут куда то, а что они делают?
2. Почему перед lonerier стоит определенный арт.? Ведь не превосходная степень the ***-est.
Что то вроде - "Они тем более одиноки, чем более они покупают/приобретают?
Ir a la Preguntas y respuestas
Denis ether123solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
Many times people think that if they have two more pairs of shoes, or five new cars, they are going somewhere. The lonelier they are, the more they buy
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Очень часто люди считают, что если они могут позволить себе на две пары обуви больше, или пять новых машин, то они на верном пути. Чем более они одиноки, тем больше они покупают.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru4
Discusión (5)
Denis ether123publicó un comentario 7 years ago
Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago
1. в данном случае "быть на правильном пути, двигаться в нужном направлении и т.п. "
2. the... -er, the ...-er - это стандартная конструкция, переводится как "чем..., тем... "
Denis ether123publicó un comentario 7 years ago
Спасибо. Пока что я знал сравнительную степень "прилагательное + -er +than". Ну и the most +... А это что то новенькое
Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago
один из самых частых, на мой взгляд примеров: "the more, the merrier" - "чем больше, тем веселее",
L Гpublicó un comentario 7 years ago