Александр, горячая вода была
When the girl stepped into the room, carrying a jug of hot water and a basin, and went with a slow, lumbering deliberation to place it on the chest, I glanced back and saw that the passage was empty
El comentario del autor
Помогите, пожалуйста
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Когда девушка, неся кувшин с горячей водой и тазик, вошла в комнату и неуклюже, медленно и нерешительно прошла, чтобы поставить их на сундук, я оглянулся и увидел, что в коридоре никого не было
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3 - 2.
Когда девушка вошла в комнату, неся кувшин с горячей водой и таз, и медленно, с осторожностью прошла к сундуку, чтобы поставить их на него, я мельком посмотрел назад и увидел, что в проходе никого не было.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru2
Discusión (8)
спасибо большое) про походку я бы не додумалась
lumbеr - это тяжело, неуклюже двигаться. Почему расхлябанная походка?
Ну, я так рассудил, что раз медленно, неуклюже, и в то же время неспешно, то значит расхлябанно. Просто представил себе эту картину, и оно так нарисовалась. Но никак не настаиваю. Когда кто-то именно просит помочь, я стараюсь не затягивать с литературщиной, ведь может быть человеку надо побыстрее, а там уж они сами могут скорректировать.
Понятно, deliberation- осмотрительность, поэтому я перевела "неуклюже", т.к. она с осторожностью шла...
Там еще значения - неторопливость, сосредоточенность. Тогда шла с осторожностью подходит для человека, который несет горячую воду и таз.
расхлябанность убрал.
Да, это подходит