AL, "I won't talk to you forever" is not idiomatic. You can say "I won't talk/speak to you ever again" or "I will never talk/speak to you again".
Если ты ещё раз проедешься насчёт меня, я с тобой не буду разговаривать.
Traducciones de usuarios (6)
- 1.
Talk about me like that one more time and I’ll never speak to you again.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
if you ever are touching me again, you’ll be dead.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1 - 3.
if you ever touch me again, you’re dead.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1 - 4.
If you ever fuck with me, I won't talk to you anymore.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1 - 5.
You badmouth me like that once more, and I won't talk to you ever again.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0 - 6.
You go once more about me, and I won't talk to you ever again.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (12)
Thanks, Olga.
Uh...Why does it have to be the ‘idiomatic’?
Why not just get it as a precedent ?
Anastasia, there are grammar rules for every language, that's why.
I guess all of those rules are the ex precedents.
Well, anyone who wants to sound like an illiterate ignorant alien in an English speaking society can definitely invent their own grammar rules, no problem. For the rest of the world learning a language means following its grammar rules.
Цитирую Uly Marrero:
Idiomatic means that its consistent with what a native would say. For example, given the sentence "Она купила чёрно-белое платье" one could translate it as "She bought a white and black dress." Here the words are correct, the grammar is correct, the syntax is correct, but not idiomatic because a native speaker would always say "black and white" in that order.
Olga,yes,it is.
And I was wondering,who’s behind this american version of English ?
Tatiana, я вообще не понимаю ,идиоматика это тупо правило или Пристрастия.
Анастасия, это всё вместе.
Oльга,спасибо.
Да не за что :)