about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • Includes 4,100 most commonly used hieroglyphs and over 26,000 words and word combinations. It can be used as a reference book on Chinese spelling and pronunciation, and serve as a source of linguistic material for textbooks.

[]

тк. в соч.; =

  1. капитал; средства

  2. способствовать; помогать

  3. оказывать финансовую поддержку; ссужать деньги

  4. служить; быть использованным в качестве чего-либо

  5. природные данные; способности

  6. квалификация

  7. стаж работы

Examples from texts

另外,澳方政界人士称,中公司今后在澳投资可能因此受到影响,你对此是否感到担忧?
Кроме того, некоторые австралийские политики отмечают, что это может повлиять на инвестирование китайских компаний в Австралии. Обеспокоены ли вы этим?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
但要把握这一机遇就需要对非洲的发展实施一种新的私有化融机制,而其中非洲本身就是自己经济复兴的领导性投资方。
Однако для того чтобы воспользоваться этими возможностями, необходим новый подход к финансированию частных проектов африканского развития, в которых Африка является ведущим инвестором в свое собственное экономическое возрождение.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
为了减少碳排放量而耗费巨可能会带来更多营养不良的人群。
Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
这条海底管道的耗将是在现有的陆地线路上铺设一条新的管道的三倍, 损害了德国东部邻国的能源安全,同时会威胁波罗的海脆弱的生态系统。
Подводный трубопровод обойдется в три раза дороже нового газопровода вдоль существующих наземных маршрутов, подорвет энергетическую безопасность восточных соседей Германии и является угрозой для хрупкой экосистемы Балтийского моря.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
1700亿美元的损失是由未来的真实薪造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
低利率最终猛然通过住房价格泡沫启动了扩张,这一泡沫支撑了通过债务融的消费者狂购并且引发了建筑业繁荣。
Низкие процентные ставки, в конце концов, привели к резкому началу расширения посредством роста пузыря цен на жильё, поддерживавшего резкий рост расходов потребителей, основывавшихся на займах, и вызвавшего строительный бум.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
风险的价格越低,高风险 产的价格就越高。
А чем ниже цена риска, тем выше цена на связанные с риском активы.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
如果精神病学的历史可借鉴的话,那么又有一类新的药物很快就能上市对它们进行治疗。
Исходя из предыдущего опыта, вскоре после этого для их лечения появится новый класс лекарственных препаратов.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
此外还有银行和其他金融机构在为鲁莽的杠杆收购(LBOs)进行融的借贷中所遭受的越来越大的损失。
Также существует вероятность растущих потерь среди банков и других финансовых учреждений по займам, финансировавшим выкупы контрольного пакета акций за счет кредита (LBOs).
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
2008年岁末,中国政府首次任命了中国驻东盟大使一职,中国深的外交官薛捍勤大使就任中国驻东盟大使。
В конце 2008 г. китайское правительство впервые учредило должность посла КНР при АСЕАН и назначило на нее опытного дипломата Сюе Ханьциня.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆

Add to my dictionary

1/7
капита́л; сре́дства

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!