about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • dicts.universal_zh_ru.description

  1. [de]

    1. суффикс прилагательного

    2. суффикс притяжательности

    3. служ. сл., показатель определения или определительного предложения

    4. модальная частица в конце предложения; усиливает утвердительный оттенок

    5. суффикс некоторых существительных

  2. []

    тк. в соч.

    истинный, подлинный; точный

  3. []

    тк. в соч.

    цель

Examples from texts

所以关于是否应该扩大美军驻伊拉克地面部队规模激烈争论是毫无意义
Поэтому ожесточённые споры по поводу того, стоит ли увеличивать размеры американских наземных сил в Ираке, просто неуместны.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
与过去几十年相比,英国经济增长更为稳健和快速,而由经济增长所带来税收收入使得政府能够把钱投入到教育和全国医疗系统上。
Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中方愿继续在相互尊重、平等相待基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。
Китайская сторона готова и далее на основе принципов взаимного уважения и равноправного отношения друг к другу развертывать с другими государствами диалог, обмены и сотрудничество в этой области, добиваясь совместного прогресса и развития.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
与此同时,北朝鲜希望达成妥协意愿也从侧面反映出中国采取严厉措施决心。
В то же самое время, готовность Северной Кореи пойти на заключение договоренности также является следствием решения Китая занять твердую позицию.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
在上盘—国家之间军事关系中—世界确实是单极化,而且这种情况很可能还要持续几十年。
На верхней доске – военные отношения между государствами – мир, действительно, однополярен, и, скорее всего, таким он и останется на десятилетия.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中国政府将继续积极支持世界粮食计划署工作,并愿与国际社会一道共同应对当前挑战。
Китайское правительство будет и впредь активно поддерживать работу Всемирной продовольственной программы и готово совместно с международным сообществом ответить на предстоящий вызов.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
沉默大多数都等待着布什之后仍有希望证明。
Молчаливое большинство готово к тому, чтобы его убедили в том, что есть жизнь после Буша.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
关于第二个问题,奥巴马总统邀请胡锦涛主席明年初对美国进行国事访问,双方就访问相关事宜保持着沟通。
О втором вопросе. Президент США Б. Обама приглашает председателя КНР Ху Цзиньтао посетить США с государственным визитом в начале будущего года. Сейчас стороны поддерживают контакты по вопросам, связанным с этим визитом.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
我记得自己走过狭长通道进入教室改建阴森囚室时,感到一种幽闭恐惧。
Я помню, как страдала от клаустрофобии, когда ходила по его узким коридорам и классам, переоборудованным в камеры для жестоких пыток.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
今天中国很少谈及“克制”二字。
Мало что в Китае сегодня говорит об умеренности.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我们亚洲人居住在世界上最大大陆,拥有世界最多人口以及增长最快经济。
Мы, азиаты, населяем самый большой и самый густонаселенный в мире континент, где находятся самые быстрорастущие в мире экономики.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
虽然巴以和平道路上进展本身并不会制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
一致意见是对领导力否认,却常常是造成政治麻木根源所在。
Консенсус является отрицанием руководства и часто рецептом для политического паралича.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
一个良好中美关系不仅符合两国和两国人民利益,而且有利于亚太地区乃至世界和平、稳定与繁荣。
Добрые китайско-американские отношения не только отвечают интересам двух стран и их народов, но и благоприятствуют поддержанию мира, стабильности и процветания в АТР и даже на всей планете.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
不强制实行储蓄计划最佳理由是,不同人面对只有他们自己才清楚不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Add to my dictionary

1/7
Examples

红的 — красный
伟大的 — великий

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ибо
чтобы
его
твой
单个
отдельный
合理
разумный
唯一
единственный
небольшой
有力
мощный
有机
органический
有益
полезный
有益
положительный
有限
ограниченный
绝对
абсолютный
绝对
абсолютное