about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • dicts.universal_zh_ru.description

[jiù]

  1. именно, как раз

  2. сейчас же, немедленно

  3. союзная частица тогда; то; в таком случае

  4. по; относительно; в свете; исходя из

  5. только, всего лишь

  6. (подойти) вплотную; приблизиться к

  7. даже; если даже (в сочетании с )

  8. устроиться, поступить (напр., на работу)

  9. книжн. закончить, завершить

Examples from texts

关于第二个问题,奥巴马总统邀请胡锦涛主席明年初对美国进行国事访问,双方访问的相关事宜保持着沟通。
О втором вопросе. Президент США Б. Обама приглашает председателя КНР Ху Цзиньтао посетить США с государственным визитом в начале будущего года. Сейчас стороны поддерживают контакты по вопросам, связанным с этим визитом.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
至于下一步各方将采取哪些行动,有关各方正在具体问题进行商议。
Что касается действий следующей фазы, то все вовлеченные стороны сейчас консультируются о конкретных вопросах.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
话语也会带来后果,而一代人说过但并不真正相信的话,到了下一代人或许会信以为真,甚至会采取行动。
Слова не проходят бесследно, и в то, что одно поколение говорит, но во что на самом деле не верит, следующее поколение может поверить и даже предпринять соответствующие действия.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
“随后,斯台普吞夫妇回到了德文郡。不久,亨利爵士和你在那里跟上了他们。
Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда приехали и вы с сэром Генри.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
但证券的出售方应该提供某种担保,这样公众不必为他们糟糕的投资决策埋单。
Но те, у кого они их покупают, должны предоставить гарантию, чтобы люди не должны были расплачиваться за свои плохие инвестиционные решения.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
正在调查刚果东部所发生罪行的海牙国际刑事法庭在本周才对首位民兵指挥官性犯罪行为提出指控。
Международный Уголовный Суд в Гааге, который расследует преступления в восточном Конго, только на этой неделе предъявил обвинение в гендерных преступлениях первому конголезскому командиру отряда милиции.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
2003年入侵以后,前两个理由不攻自破,布什政府越发强调在伊拉克以及中东更大范围内的民主的重要性作为其所作所为的道理所在。
После вторжения 2003 года первые два оправдания оказались ложными, и администрация Буша сосредоточила основное внимание на демократии, как в Ираке, так и на всем Ближнем Востоке, оправдывая тем самым свои действия.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
政府已经签署了限制损失的协议,但并没有迫切需要解决的问题采取行动,其中部分原因是他们不了解背后隐藏着的科学挑战。
Правительства подписали договоры, чтобы ограничить ущерб, однако они не выполняют этих обещаний с необходимой настойчивостью, от части по причине того, что они не понимают лежащие в основе этого научных результатов.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
鲁德赞同杨对中美关系的评价,赞成双方国际和平与安全问题加强协调与合作。
Джон Руд одобрил оценку господина Ян Цзечи по китайско-американским отношениям и его предложению усилить согласование и сотрудничество в решении вопросов мира и безопасности во всем мире.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
塞尔维亚对科索沃问题的声明,塞族而言,要比俄罗斯对车臣、中国对新疆、印度对喀什米尔(对此声明巴基斯坦仍有异议),菲律宾对棉兰老岛的声明要强烈得多。
Претензии Сербии на Косово, в глазах сербов, гораздо более обоснованы, чем претензии России на Чечню, Китая на Синьцзян, Индии на Кашмир (претензия, все еще оспариваемая Пакистаном) и Филиппин на остров Минданао.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我的话还没有说完听见他大叫了一声,在尸体旁边弯下了身。我见状不禁喊道,“天哪,你疯了吗!”
Вы сошли с ума! Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
巴斯克维尔猎犬
柯南 道尔
伴随着日益增长的不道德现象。
Этот процесс сопровождался снижением моральности.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Add to my dictionary

1/9
и́менно; как разExamples

就在这里 — как раз здесь

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

в свою очередь
и таким образом
также
то есть
第五段的 "之後不必再開啟麥克風" 應該要改成 "之後不必再按麥克風按鈕
После пятого пункта "после не придется включить микрофон," должен быть изменен на "не нужно нажимать на кнопку микрофона