about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The New Chinese-Russian Dictionary
  • Includes 4,100 most commonly used hieroglyphs and over 26,000 words and word combinations. It can be used as a reference book on Chinese spelling and pronunciation, and serve as a source of linguistic material for textbooks.

[]

  1. каждый; всякий; отдельный

  2. все; различный

Examples from texts

至于下一步方将采取哪些行动,有关方正在就具体问题进行商议。
Что касается действий следующей фазы, то все вовлеченные стороны сейчас консультируются о конкретных вопросах.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
当前形势下,方应加大外交努力,寻求全面、长期、妥善解决伊核问题的办法。
При сложившейся ситуации все заинтересованные стороны должны активизировать дипломатические усилия по поиску всестороннего, долгосрочного и надлежащего решения ядерной проблемы Ирана.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
我们希望方加强对话,消除分歧,凝聚共识,争取用一个声音共同反对种族主义,在世界范围内更有效地打击种族主义。
Мы надеемся, что все стороны сумеют активизировать диалог, устранить разногласия, выработать общие мнения, чтобы единым голосом выступить против расизма и развернуть в глобальной сфере более эффективную борьбу с ним.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
目前有关方仍在进行外交努力,而且外交努力仍有空间。
В настоящее время заинтересованные стороны продолжают дипломатические усилия, для которых все еще имеется пространство.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
行业的游说者以及工会正在加紧让这些制裁早日生效。
Промышленное лобби и профсоюзы настаивают на том, чтобы эти санкции вступили в силу гораздо раньше.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我们希望通过此访加强与三国政治互信,深化与三国领域务实合作,促进中欧关系健康稳定发展。
Мы надеемся, что предстоящие визиты укрепят политическое взаимодоверие Китая с этими странами, углубят деловое сотрудничество с ними в различных сферах и содействуют здоровому и стабильному развитию отношений между Китаем и ЕС.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
这对于东帝汶的冲突派别应该是一记警钟,除非他们认为镇压和独裁是最佳的解决方 案。
Это должно служить предупреждением враждующим фракциям Тимор Лесте, если, конечно, они не придут к заключению, что репрессии и диктатура являются наилучшим решением.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中方已提议举行六方会谈团长紧急磋商,希望能够得到有关方的理解和支持。
Китайская сторона выдвинула предложение провести экстренные консультации глав делегаций на шестисторонних переговорах и надеется на понимание и поддержку всех заинтересованных сторон.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
“时机成熟”包含若干因素:必须出台方都能接受的解决模式,还要有与之配套的外交进程,以及能够并且愿意达成协议的领导者。
Зрелость имеет несколько элементов: должна существовать формула, которую стороны могли бы принять, дипломатический процесс для того, чтобы подвести их к этому решению, и главные действующие лица, способные и готовые заключить соглашение.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
中国将继续积极参与二十国集团的项活动,并发挥积极和建设性作用。
Китай будет и дальше активно участвовать в различных мероприятиях ''Группы 20'', играя позитивную и конструктивную роль.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
六方会谈迄今取得的成果是方共同努力的结果。
Достижения, завоеванные к настоящему времени на шестисторонних переговорах, являются результатом общих усилий всех сторон.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
任何后续行动,无论是临时宣布国家进入紧急状态还是对恐怖主义分子全面开战,都需要反对党的全力支持。
Любые последующие меры, в том числе временное введение чрезвычайного положения и полномасштабная война с террористами, требуют полной поддержки оппозиционных партий.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
我们注意到一段时间以来,有关方进行了一些积极接触对话。
Мы приняли во внимание то, что в течение некоторого времени заинтересованные стороны совершили ряд позитивных контактов и диалога.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
在由方组成的联盟之中根本没有什么捷径:欧盟必须为外围和核心成员提供完全同等的融合机会。
В союзе со многими составными нет кратчайших путей: ЕС должен обеспечить такой же уровень интеграции на периферии, как и в центре империи.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
方通过举办类展会、洽谈等平台增进了解,促进合作。
Различные стороны путем организации выставок, бизнес-форумов и других видов совместной деятельности улучшают взаимопонимание, стимулируют сотрудничество.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆

Add to my dictionary

1/2
ка́ждый; вся́кий; отде́льныйExamples

各人 — каждый (человек), всякий
各持己见 — каждый остался при своём мнении

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

向同性
изотропия
向异性
анизотропия