Il a réfléchi quelques minutes, peut-être parce qu il ne savait pas comment exprimer la certaine mesure, et je me taisais, pour ne pas gêner sa réflexion.
Тут он смолк, вероятно, обдумывая, в какой именно, я тоже молчал, чтобы не мешать его размышлениям.
Cauwelaert, Didier van / Un aller simpleКовелер, Дидье ван / Путь в один конец
Quel charme que de faire exprimer ses sensations par ces filles du soleil, les sœurs des fleurs écloses sous les rayons de l’amour!
Какое наслаждение передавать то, что чувствуешь, через этих прекрасных посланцев, раскрывающихся в лучах солнца, как раскрываются наши души в лучах любви!
Balzac, Honore de / Le Lys dans la valeeБальзак, Оноре де / Лилия долины
Pathfinder fixa ses yeux sur elle avec une ardeur qu’il n’essaya pas de cacher, puis il se mit à rire cordialement, mais à sa manière et avec une sorte d’exaltation sauvage, ainsi que les hommes non civilisés ont l’habitude d’exprimer leur plaisir.
Следопыт уставился на нее с нескрываемым восхищением, а потом залился долгим ликующим смехом — так смеется наивный дикарь, выражая свой восторг.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Quand la chose eut été bien expliquée, il parut surpris et fâché; et pour exprimer son mécontentement de voir son jeune ami sacrifié, il répéta plusieurs fois: Ça ne fera pas un bon effet.
Когда же Пьер объяснил, как обстоит дело, аптекарь выразил крайнее удивление и досаду; рассерженный тем, что его молодого друга обошли, он несколько раз повторил. Это произведет дурное впечатление.
Maupassant, Guy de / Pierre et JeanМопассан, Ги де / Пьер и Жан
Je l'appelle isolée, lecteur, pour exprimer une impression secrète et mystérieuse qu'il est plus facile à vous de comprendre qu'à moi de définir.
Я называю эту жизнь уединенною, читатель, стремясь выразить то сокровенное и таинственное чувство, которое, пожалуй, вам легче понять, чем мне объяснить.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
on voit donc apparaître des points de vue qui seront bientôt ceux du cinéma: la plongée et les cadrages penchés et qui serviront eux aussi à exprimer, on l'a vu, des contenus mentaux.
Итак, мы замечаем, как в живописи появляются точки зрения, которые скоро станут присущими кино, где наклонное кадрирование и съемка сверху, как мы видели, будут также использованы для передачи внутреннего содержания.
Martin, Marcel / Le language cinematographiqueМартен, Марсель / Язык кино
Consuelo marchait la tête nue, et Joseph, voyant le soleil enflammer son teint blanc et uni, n'osait en exprimer son chagrin.
Консуэло шла с непокрытой головой. Иосиф, видя, как солнце заливает яркой краской ее белое лицо, хотел, но не решался высказать ей по этому поводу свое огорчение.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.