without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
ящик
м.
caisse f; boîte f (картонный, металлический); casier m (с перегородками); fichier m (для картотеки); tiroir m (выдвижной); colis m (с товаром)
Medical (Ru-Fr)
ящик
boîtier
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Хозяева помогали служанке, Анриетта убирала солонки в ящик, Сандоз расправлял скатерть.Le ménage aidait, elle remettant les salières dans un tiroir, lui donnant un coup de main pour plier la nappe.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вначале она проявляла большую скромность и, отпирая ящик, в котором Муре держал всегда наличными около десятка тысяч франков на свои закупки вина, она всякий раз испытывала стыд.Elle se montra d'abord très-discrète, honteuse, chaque fois qu'elle ouvrait le tiroir, où Mouret gardait toujours en espèces une dizaine de mille francs pour ses achats de vin.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Она взобралась на ящик, чтобы предохранить ноги от сырости, и потому показалась ему необычайно высокой.Elle lui parut très-grande, montée sur quelque caisse, pour protéger ses pieds de l'humidité.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
И так как капеллан не решался передать ему свои лекарства, боясь, чтобы в неопытных руках возбужденного, полупомешанного человека они не стали смертельным ядом, Альберт вырвал ящик из его рук.Et comme le chapelain hésitait à lui remettre ces médicaments qui, sous la main inexpérimentée d'un homme exalté et à demi fou, pouvaient devenir des poisons, il la lui arracha violemment.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Прежде всего он направился к дому Фуке и бросил в почтовый ящик у подъезда злополучный ордер, вырванный им накануне из цепких пальцев интенданта.Et d'abord, il passa devant la maison de Fouquet, et jeta dans une large boîte béante à la porte du surintendant le bienheureux bordereau que, la veille, il avait eu tant de peine à soustraire aux doigts crochus de l'intendant.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
"Но вы доставите мне столько удовольствия, — продолжал Шокэ, — если дадите мне обещание взглядывать время от времени на эти „Яблоки"; вам надо только сунуть вот этот клочок полотна в свой ящик!"« Mais, avait repris M. Chocquet, vous me feriez tant plaisir en me promettant de regarder ces Pommes de temps en temps ; vous n'avez qu'à mettre ce bout de toile, là, dans ce tiroir ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Он все моет у себя в доме жавелевой водой, даже телевизор, тостер и почтовый ящик.Tout chez lui est passé à l'eau de Javel, y compris le poste de télévision, le grille-pain, la boîte aux lettres.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Мой почтовый ящик превращен в лепешку, и поэтому почтальон ежедневно вываливает два мешка ругательств прямо на пол в холле.Ma boîte aux lettres a été réduite en miettes, si bien que le facteur jette purement et simplement mes deux sacs d'injures quotidiennes à même le dallage du hall.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Художник пользовался таким уважением среди окружающих, что если ему случалось оставить в саду или бросить в угольный ящик в своей мастерской какую-нибудь разорванную картину, ее немедленно предавали сожжению.Dans son entourage, on avait un tel respect pour le peintre, que lorsqu'il laissait dans le jardin, ou jetait sur le poussier, dans son atelier, une toile lacérée, on veillait à ce qu'elle fût mise au feu.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она отказывалась от званых обедов, балов, спектаклей, чтобы доставить себе радость и, выйдя из дому в три часа, опустить в ящик для пневматической почты маленькую голубую депешу, гласившую: «До скорой встречи».Elle refusait des dîners en ville, des bals, des représentations, afin d'avoir la joie de jeter dans la boîte du télégraphe, en sortant à trois heures, la petite dépêche bleue qui disait: «A tantôt.»Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Способ опустошить на ходу почтовый ящик всегда один и тот же, все происходит как бы само собой.Ça fait très décidé, désinvolte, cette façon de prendre le courrier en passant.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Экипаж был очень глубок; позади сиденья, по‑видимому, находился ящик, вроде тех, в которых перевозят ценности и депеши.Elle était trop profonde pour qu'il n'y eût pas, derrière la banquette du fond, une double caisse, comme celles où l'on met les valeurs et les dépêches.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Для классического физика единственный способ узнать это — открыть ящик и посмотреть.Pour un physicien classique, le seul moyen de le savoir est d'ouvrir la boîte et de regarder.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
После большого числа сеансов на дому у модели Сезанн неожиданно велел забрать свой мольберт и свой ящик с красками и исчез в Экс.Après un grand nombre de séances chez son modèle, brusquement, il fit reprendre son chevalet, sa boîte à couleurs, et fila à Aix.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Твое золото я опустила в ящик для бедных, все, кроме одного цехина – этот я хочу сохранить из любви к тебе».J'ai mis ton or dans le tronc des pauvres, excepté un sequin que je veux garder pour l'amour de toi.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
творильный ящик
auge
балконный ящик для цветов
balconnière
деревянный ящик для перевозки снятого винограда
baste
бортовой ящик для хранения коек
bastingage
ящик для запасного шрифта
bardeau
ящик, коробка, коробок
boîte
ящик, корпус, кожух
boîte
ящик, подвешенный под телегой
branloire
деревянный ящик для переноски винограда на спине
brante
ящик из планок
cageot
ящик для денежных ставок
cagnotte
касса, денежный ящик
caisse
ящик, сундук, ларь, контейнер
caisse
небольшой ящик
caissette
багажный ящик
caisson
Word forms
ящик
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ящик | ящики |
Родительный | ящика | ящиков |
Дательный | ящику | ящикам |
Винительный | ящик | ящики |
Творительный | ящиком | ящиками |
Предложный | ящике | ящиках |