Examples from texts
Он – я говорю о Людовике Тринадцатом – был человеком слабохарактерным.Lui, personnellement je parle du roi Louis XIII, était faible de caractère.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
И я говорю тебе — ты либо погибнешь, либо отступишься...Maintenant je te le dis tu succomberas ou tu fuiras...Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Все полетит к черту, это я говорю вам...Tout sera fichu par terre, c'est moi qui vous le dis...Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Бриллиант, о котором я говорю, не принадлежит к числу учениц школы.–Illustrissime, le diamant dont je parle ne fait pas partie de la scuola.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ну, сознавайтесь положа руку на сердце, правду я говорю?Voyons, la main sur la conscience, est-ce vrai?Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– А я говорю тебе, – закричал строгим голосом маэстро, – что ты поешь не фальшиво.-Et moi, je te dis, s'écria le maestro d'un ton sévère, que tu ne chantes pas faux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Вот и я говорю: коли хлеб есть - жить можно.C'est ce que je dis, tant qu'on a du pain à manger, on peut vivre.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Не знаю, я говорю словно помимо своей воли.-Je ne sais, je te les dis comme malgré moi.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И потом все величественное, — я говорю это не в дурном смысле, — в конце концов начинает утомлять.Et puis le grandiose, je ne le dis pas en mauvaise part, finit par fatiguer.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но, Фил, ты все-таки не прав… видишь, я говорю с тобой спокойно…Mais, Phil, tu es quand même en faute... tu vois, je te parle tranquillement...Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
– Но это я говорю не затем, чтобы внушить тебе к ним отвращение, – промолвил он, стараясь успокоиться.- Ce n'est pas pour te dégoûter, reprit-il en tâchant d'être calme.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Верно я говорю, господин Балан?N’est-ce pas, monsieur Balan?Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
– Но что я говорю, – продолжал юноша, – разве такая красавица отправится одна в Вену?-Bah! qu'est-ce que je dis? reprit le jeune homme.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Ничего, я говорю сам с собою.– Rien, je me parle à moi-même.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Понимаешь ли ты язык, на котором я говорю с тобой?Comprends-tu la langue que je te parle?»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
je parler
translation added by Сабина Дуйсебекова