without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
«Увы, – говорила она себе, – как жалки эти люди: им надо охранять столько добра!Hélas! Se disait-elle, que ces gens-ci sont à plaindre d'avoir tant de choses à garder!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Мы за эти интриги упрячем ее в тюрьму.–Nous la ferons mettre aux plombs, si elle cabale.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Моя цыганка не могла притязать на все эти совершенства.Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfections.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
(Обе эти роли были не для него.)(Ce n'était pas ses rôles.)Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
И все эти выгоды должны были достаться жалкому полуострову Флориде, пустынному барьеру между Мексиканским заливом и Атлантическим океаном.Tous ces avantages retournaient a cette misérable presqu'ile floridienne, jetée comme une estacade entre les flots du golfe et les vagues de l'ocean Atlantique.Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la LuneDe la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine publicС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985
Я начинаю думать, милая Нина, что вы сами не в своем уме: забраться одной ни свет ни заря в эти пустынные места, где можно встретиться с кем‑нибудь и похуже безобидного дурачка Зденко!Je commence à croire que vous êtes un peu folle vous-même, ma chère Nina, d'aller ainsi seule de grand matin dans ces lieux déserts, où vous pourriez faire de plus mauvaises rencontres que celle de l'inoffensif idiot Zdenko.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Старайтесь открыть доказательства, которые обоснуют эти две истины, и вы будете знать высшую причину всех явлений природы.Marchez à la découverte des preuves qui établiront ces deux vérités, vous aurez la raison suprême de tous les effets de la nature.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
«Есть много фильмов, — пишет Люсьен Валь, — сценарии которых совсем не плохи, мизансцены сделаны вполне грамотно, актеры талантливы, и все же эти фильмы никуда не годятся.«Il y a des films, écrit Lucien Wahl, dont le scénario est suffisant, la mise en scène sans erreur, dont les acteurs ont du talent et ces films ne valent rien.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Сюзанна отчетливо расслышала эти слова; на миг она окаменела от удивления.Suzanne, qui avait distinctement entendu, resta un moment frappée de surprise.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Излияния эти, быть может, неуместные и безрассудные, оказались чрезвычайно своевременными.Ces épanchements, tout déplacés et téméraires qu'ils pussent être, amenèrent les meilleurs résultats.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Что значат эти шутки и что тебе от меня надо, дурень? – раздраженно спросил Андзолето.-Que veux-tu dire avec tes simagrées, et que me veux-tu, imbécile? dit Anzoleto avec humeur.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ах, эти оттенки, искусство намеков, уважение к публике, выбор приличного сюжета!Ah! les nuances, l’art des sous-entendus, le respect du public, les suffrages de la bonne compagnie!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не желая скандала у себя — так как они принуждены были бы выгнать виновных, — они терпели эти ужасы, делая вид, что ничего не знают…Ne voulant point de scandale chez elles – car elles eussent été obligées de renvoyer les coupables – elles toléraient ces horreurs, en feignant de les ignorer… Et les frais couraient toujours.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Торжествуя над тьмой, вырисовываясь пламенными очертаниями среди мрака, эти столы вновь выступили перед Рагю.Ces tables, il les retrouvait, il les revoyait, comme dessinées en traits de flamme, victorieuses des ténèbres.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В течение трех лет почти каждую ночь господин Маре наведывался к хижине, спрашивая себя: «Может быть, он сыграет эти мелодии нынче вечером?Durant trois ans, presque chaque nuit, Monsieur Marais se rendait à la cabane en se disant: « Ces airs, va-t-il les jouer ce soir?Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Add to my dictionary
эти
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
these
translation added by Елена Ни
Collocations
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц
abstention coupable
для этой цели
ad hoc
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества
action en pétition d'hérédité
молитва, обращенная к Богородице, ангелус, колокольный звон, призывающий к этой молитве
angélus
до этого
auparavant
до этого времени
avant
≈ этот
bidule
"это"
ça
этот эта
ce
этот, тот
celui
нить из этого кокона
chique
цизальпинский, лежащий по эту сторону Альп, южнее Альп
cisalpin
лежащий по эту сторону Юры
cisjuran
лежащий по эту сторону Рейна
cisrhénan
расположенный по эту сторону
citérieur
Word forms
этот
местоимение, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | этот | эта | это | эти |
Родительный | этого | этой | этого | этих |
Дательный | этому | этой | этому | этим |
Винительный неодуш. | этот | эту | это | эти |
Винительный одуш. | этого | эту | это | этих |
Творительный | этим | этой | этим | этими |
Предложный | этом | этой | этом | этих |
этот
местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | этот | эта | это | эти |
Родительный | этого | этой | этого | этих |
Дательный | этому | этой | этому | этим |
Винительный неодуш. | этот | эту | это | эти |
Винительный одуш. | этого | эту | это | этих |
Творительный | этим | этой, этою | этим | этими |
Предложный | этом | этой | этом | этих |