without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
чувствоваться
- чувствуется свежесть — il commence à faire frais
Examples from texts
Здесь девушка попыталась несколько успокоиться; чувствуя себя совсем разбитой, она бросилась на постель и вскоре впала в тяжелое забытье, скорее изнуряющее, чем восстанавливающее силы.Elle essaya d'abord d'arriver au calme nécessaire, en tâchant de prendre un peu de repos. Elle se sentait brisée; et, se jetant sur son lit, elle tomba bientôt dans une sorte d'accablement plus pénible que réparateur.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Он больше не придет, Бен, я чувствую, он больше не придет.Oh! il ne reviendra plus, Ben, il ne reviendra plus, je le sens!Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Я не знаю, какие испарения поднимаются здесь из земли, но чувствую, что умираю, теряю рассудок.Je ne sais quelles vapeurs s'exhalent du sein de la terre; mais je me sens mourir, et ma raison m'abandonne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Фабрицио чувствовал, что столь удивительная перемена отражает какое-то твердое решение.Dans ce changement si extraordinaire, Fabrice aperçut le reflet de quelque ferme résolution.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
В каждом взгляде своих друзей, во всех их разговорах он чувствовал, что его считают «несчастным влюбленным, тоскующим в одиночестве», или же «беднягой, которого любовница держит в ежовых рукавицах и которому требуется разрядка».Dans tous les regards qu'il croisait, dans tous les propos qu'on lui tenait, il se sentait comme «le type qui est amoureux d'une femme et qui est seul, ce soir» ou «le type qu'une femme a mis en laisse et qui se défoule».Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
– Приношу глубокую благодарность вашему величеству, – сказал убийца с волнением, в котором чувствовалось колебание.– Grâces soient rendues à Votre Majesté, dit l’assassin si ému qu’il paraissait hésiter.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Как жаль, что нельзя задержать восход солнца на небе в иные ночи, когда чувствуешь всю полноту жизни и думаешь, что все самые дерзкие твои мечты осуществимы или уже осуществлены!Pourquoi ne peut-on arrêter le soleil sous l'horizon, dans de certaines veillées où l'on se sent dans toute la plénitude de l'être, et où tous les rêves de l'enthousiasme semblent réalisés ou réalisables!Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Она чувствует, что я люблю ее по‑настоящему, нерушимо верю в нее.Elle sent que mon amour est vrai et ma foi inébranlable.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она чувствовала, что он увлечен ею, забавлялась этой игрой, этой победой, час от часу все более несомненной, и воодушевлялась сама.Elle le sentait s'éprendre d'elle, s'amusait à ce jeu, à cette victoire de plus en plus certaine, et s'y animait elle-même.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
На сердце стало легко, она не чувствовала его биения, она чувствовала, что оживает.Son coeur était léger, elle ne le sentait pas battre, et elle se sentait vivre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Кто знает, вдруг во время трансляции одна из них будет заканчивать научную работу, оставив включенным телевизор, чтобы не чувствовать себя одинокой в своей каморке.On ne sait jamais, au moment de la diffusion, il y en aura peut‑être une qui finira sa thèse en laissant la télé allumée pour avoir une petite présence dans sa chambre de bonne.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Я медленно возвращаюсь, с трудом переводя дух, запыхавшись, чувствуя удушье от невыносимого дыхания вулкана, и, вскоре достигнув вершины конуса, вижу все Липарские острова, рассыпанные, как бусинки, вдоль берега.Je reviens lentement, essoufflé, haletant, suffoqué par l'haleine irrespirable du volcan; et bientôt, remonté au sommet du cône, j'aperçois toutes les Lipari égrenées sur les flots.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Открывая глаза в Параду, он чувствовал себя ребенком и совершенно не помнил прошлого; нет, ничего от священнического сана в нем тогда не было!Au Paradou, lorsqu'il rouvrait les yeux, il se sentait baigné d'enfance, sans mémoire du passé, n'ayant plus rien du sacerdoce.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Для народа искусство Расина и Корнеля оставалось живым, парижский мелкий чиновник чувствовал, что какая-нибудь трагедия времен Людовика XIV ему понятнее, чем роман Толстого или драма Ибсена.L’art de Corneille et de Racine était vivant pour le peuple; un petit employé de Paris se sentait plus proche d’une tragédie du temps du roi Louis XIV que d’un roman de Tolstoï ou d’un drame d’Ibsen.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Шиффер чувствовал, как напряжен Шарлье, и понимал, что его небрежная поза – не более чем игра.Schiffer sentait que la décontraction était feinte: Charlier était tendu.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Add to my dictionary
чувствоваться
Examples
чувствуется свежесть — il commence à faire frais
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чувствовать омерзение
abhorrer
чувствовать расположение к
affecter
жить, поживать, чувствовать себя
aller
неловко чувствующий себя
coincé
чувствовать омерзение
exécrer
расстроенный, плохо себя чувствующий
fatigué
способность чувствовать
feeling
чувствовать озноб
frissonner
чувствовать влечение
goder
способности чувствовать
inappétence
не чувствующий боли
indolent
чувствовать острую боль
jouir
способный чувствовать
passible
человек, чувствующий красоту
poète
хорошо чувствовать себя
s'aimer
Word forms
чувствовать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | чувствовать |
Настоящее время | |
---|---|
я чувствую | мы чувствуем |
ты чувствуешь | вы чувствуете |
он, она, оно чувствует | они чувствуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чувствовал | мы, вы, они чувствовали |
я, ты, она чувствовала | |
оно чувствовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | чувствующий | чувствовавший |
Страдат. причастие | чувствуемый | - |
Деепричастие | чувствуя | (не) чувствовав, *чувствовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | чувствуй | чувствуйте |
Инфинитив | чувствоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я чувствуюсь | мы чувствуемся |
ты чувствуешься | вы чувствуетесь |
он, она, оно чувствуется | они чувствуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чувствовался | мы, вы, они чувствовались |
я, ты, она чувствовалась | |
оно чувствовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | чувствующийся | чувствовавшийся |
Деепричастие | чувствуясь | (не) чувствовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | чувствуйся | чувствуйтесь |