without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
чувствительный
sensible; sentimental (сентиментальный)
Business (Ru-Fr)
чувствительный
sensible
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Это был чувствительный и легкомысленный юноша, постоянно витавший в мечтах.C’était un garçon sentimental et léger, qui vivait dans ses rêvasseries.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Полицейский достал из кобуры счетчик Гейгера, чувствительный даже на большом расстоянии.Le policier dégagea de son étui un compteur Geiger, sensible à longue distance.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Туп продолжала говорить на эту тему. Она старалась уязвить мужа, оскорбить его убеждения, задеть его гордость, так как знала, что это - его самое чувствительное место.Et elle continua, elle tâcha de le blesser dans sa foi dans sa fierté, sachant où était le point sensible.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Старый ловелас дал бы ей не более тридцати лет, так много молодости сохранилось в очертаниях ее лба и в других, наиболее чувствительных к возрасту чертах лица.Un vieil homme à bonnes fortunes ne lui eût pas donné plus de trente années, tant il y avait de jeunesse dans son front et dans les détails les plus fragiles de sa tête.Бальзак, Оноре де / ПоручениеBalzac, Honore de / Le MessageLe MessageBalzac, Honore deПоручениеБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
И всякий раз чувствительная Фелиси трепетала с головы до пят, точно ее застигли на месте преступления.Et, chaque fois, la sensible Félicie tremblait de la tête aux pieds, comme si elle avait été prise en faute.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Это было, пожалуй, игрой, отдававшей не совсем приятным для чувствительного обоняния душком; от нее можно было бы и вовсе задохнуться, если б она велась всерьез.Il y avait là une petite hypocrisie qui ne sentait pas très bon pour les odorats délicats, et qui aurait pu même être franchement écœurante, si elle s’était prise au sérieux.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Не испытала ли она одно из тех незаметных ощущений, которые касаются души так легко и так быстролетно, что в мозгу они не оставляют следа, но самые чувствительные струны сердца дрожат от этого прикосновения еще долго?Avait-elle subi une de ces imperceptibles émotions dont l'effleurement a été si fugitif que la raison ne s'en souvient point, mais dont la vibration demeure aux cordes du coeur les plus sensibles?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Кто бы мог подумать, что у г-на Табаре столь чувствительная душа!Qui donc lui aurait cru les nerfs si sensibles?Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Все задевало мои чувствительные стенки.Tout a touché mes sensibles racines.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Рассказ произвел ужасающее впечатление на чувствительную натуру Флорана.Cette histoire fit une impression terrible sur le caractère tendre de Florent.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
В Валони она напевала чувствительную мелодию этого романса, глядя на пустынную улицу.À Valognes, elle fredonnait le refrain sentimental, en regardant la rue déserte.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я рассчитываю на ваше милосердие! Вы благородные люди, люди с чувствительной душой.Vous êtes des hommes de cœur, et vous avez des sentiments.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Однако это ему не удалось, ибо, вопреки всему, достойный поэт был истинным художником, а прекрасное исполнение Консуэло задело самые чувствительные струны его сердца, пробудило воспоминания о больших триумфах, и здесь уже не было места неприязни.Il n'y réussit point; car il était artiste en dépit de tout, le digne homme, et quand un noble interprète fait vibrer dans l'âme du poëte les accents de sa muse et le souvenir de ses triomphes, il n'est guère de rancune qui tienne.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Лоран давно заметил, какой растерянной и чувствительной становится старуха при одном упоминании о сыне.Laurent avait remarqué l'effet de trouble et d'attendrissement que ce nom produisait sur elle.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Я в ней нашел благоразумную, и чувствительную девушку.Je trouvai en elle une fille pleine de cœur et de raison.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чувствительный к чему-либо
chatouilleux
чувствительный элемент
détecteur
чувствительный человек
émotif
чувствительный к холоду
frileux
не сильный, не очень чувствительный
léger
чувствительный к прикосновению
mimeux
чувствительный элемент
senseur
чрезмерно чувствительный
sensitif
чувствительные весы для монет, редких металлов и ювелирных изделий
pesette
делать чувствительным
sensibiliser
чувствительное место
susceptibilité
взвешивать на чувствительных весах
trébucher
чувствительная точка
point sensible
чувствительная кожа
peau sensible
Word forms
чувствительный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | чувствительный | чувствителен |
Жен. род | чувствительная | чувствительна |
Ср. род | чувствительное | чувствительно |
Мн. ч. | чувствительные | чувствительны |
Сравнит. ст. | чувствительнее, чувствительней |
Превосх. ст. | чувствительнейший, чувствительнейшая, чувствительнейшее, чувствительнейшие |