without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
чашка
ж.
tasse f
(весов) plateau m
Medical (Ru-Fr)
чашка
boîte
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Идет! — шепнул Квилп и, протянув над столом стиснутую в кулак руку, тут же разжал ее, словно выронив какую-то тяжесть. — Отныне ваша чашка тянет вниз, Фред.– Voilà qui est fait, mon cher Fred, répondit Quilp tendant sa main fermée, puis l’ouvrant comme s’il en laissait tomber quelque objet pesant ; le poids est dans le plateau et il l’entraîne.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
На пол упала чашка и разбилась.Une tasse tomba sur le sol et se brisa.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Перед Дантоном стояли запыленная бутылка вина и стакан, похожий на знаменитую кружку Лютера, перед Маратом – чашка кофе, перед Робеспьером лежали бумаги.Il y avait devant Danton un verre et une bouteille de vin couverte de poussière, rappelant la chope de bière de Luther, devant Marat une tasse de café, devant Robespierre des papiers.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
На ночном столике стояла чашка с кофейной гущей, а на блюдце виднелись крошки кренделька.Sur la table de nuit, il y avait une tasse qui contenait un fond de café et, dans la soucoupe, des miettes de croissant.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Вторая чашка была принесена и выпита таким же образом, да еще с хлебом, намазанным маслом. Консуэло, любившая поддразнить учителя и заметившая, с каким удовольствием он уплетает завтрак, сказала ему:Une seconde tasse fut apportée et avalée de même avec renfort de pain et de beurre, et Consuelo, qui était un peu taquine, lui dit en le voyant manger avec plaisir:Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чашка вместо тарелки, соломинка вместо ложки.Ma bouche se remplit du mélange sucré, dont une partie dégoulina de la commissure de mes lèvres.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Выпив чашку кофе, она поспешила на вокзал, так как до отхода курьерского поезда оставалось всего лишь несколько минут.Puis, son café bu, elle se pressa, car elle n'avait plus que quelques minutes pour prendre l'express.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кому-нибудь другому предложили бы чашку кофе, вечером- кусок торта. Но Гийом - дело иное.A tout autre que Guillaume, on aurait offert une tasse de café et, l'après- midi, un morceau de tarte.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Только через час после еды можно выпить чашку очень горячего, обжигающего чая.Une heure après le repas seulement, on se permettait une tasse de thé, très chaud, brûlant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– А зачем он тебе понадобился, твой капитан? – осведомился Шико. Он обмакнул палец в содержимое фарфоровой чашки и хладнокровно обсасывал его.– Et pourquoi faire, ton capitaine des gardes? demanda Chicot, passant son doigt dans l'intérieur de la tasse de porcelaine, et faisant glisser ensuite son doigt entre ses lèvres.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Маленький столик, скамья, ложе из сухих листьев, три глиняных чашки – это была вся его обстановка.Une petite table, un escabeau, un lit de feuilles mortes et trois coupes d'argile, voilà tout ce qu'était son mobilier.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Он остановился за спиной Казимира и, как только тот допил свою чашку, заторопил:Il s’arrêta derrière Casimir, et comme celui-ci vidait son bol:Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Раз в неделю он неизменно обедал у своих друзей Гильруа, а кроме того, по‑прежнему являлся к ним без предупреждения на чашку чая между десятью и двенадцатью ночи.Il dînait régulièrement chaque semaine chez ses amis, et continuait aussi à apparaître à l'improviste pour leur demander une tasse de thé entre dix heures et minuit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
— Я предпочел бы чашку кофе.Une tasse de café.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
В этот день Бутмон приехал к г‑же Дефорж первым: в четыре часа у нее собирались друзья на чашку чая.Bouthemont, ce jour-là, arriva le premier chez Mme Desforges, au thé de quatre heures.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чашка сиденья летчика
baquet
чашка весов
bassin
чашка для выпаривания
capsule
чашка эфеса
coquille
маленькая чашка кофе
demi-tasse
чашка весов
plateau
чашка с полосканием для рта
rince-bouche
деревянная чашка
sébile
дегустационная чашка
tâte-vin
глиняная чашка
terrine
глоток спиртного, который наливают в чашку из-под кофе
rincette
Word forms
чашка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | чашка | чашки |
Родительный | чашки | чашек |
Дательный | чашке | чашкам |
Винительный | чашку | чашки |
Творительный | чашкой, чашкою | чашками |
Предложный | чашке | чашках |