without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
цвет
м.
(окраска) couleur f; teinte f (оттенок)
собир. fleur f
(отборная часть) fleur f, élite f
Medical (Ru-Fr)
цвет
coloration
couleur
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Шафранный цвет означает пик фазы сексуального возбуждения.Le safran indique qu'il est au sommet de sa phase d'excitation sexuelle.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Этот фильтр приблизит цвет пиктограммы к серому.Ce filtre appliquera un ton gris à l' icône.
Точная копия первой, только пол и стены выкрашены в светло‑зеленый цвет.La réplique exacte du premier, hormis le sol et les murs peints en vert clair.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Я отчетливо помню цвет травы: там она была почти голубая и только слегка отливала зеленым.Je me souviens de la couleur de l'herbe; elle était presque bleue, avec des moires vertes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Линии стали нежнее, мягче, цвет лица ярче, – прибавил он.Il ajouta: - Les lignes sont plus douces, plus fondues, le teint plus lumineux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином.Une jolie maison, peinte en vert clair, entourée de vastes pelouses fleuries et d’un bois de pins qui embaumait la térébenthine.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Она была выкрашена в красный цвет.C’était peint en rouge.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Искажены цвета изображении на экране (белый цвет не похож на белый)L'image sur l'écran comporte des défauts de couleur (le blanc n'apparaît pas blanc)©ASUSTeK Computer Inc.http://www.asus.com/ 12/2/2011
Чтобы подчеркнуть светлый цвет лица, она красит волосы в каштановый цвет и носит только коричневое.Pour accentuer son côté feuille morte elle se teint les cheveux au henné et ne porte que des choses brunes.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Потом она поняла, какое ребячество – питать такого рода надежды, и, взглянув на себя еще раз, примирилась на том, что цвет лица у нее стал ярче, глаза не такие усталые, а губы свежее, чем накануне.Puis elle comprit l'enfantillage de cet espoir, et, après s'être encore regardée, elle se résigna à constater qu'elle avait seulement le teint plus clair, les yeux moins fatigués, les lèvres plus vives que la veille.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; уже одни ее глаза, и рот, и цвет кожи говорили, что она цыганка.Elle estropiait le basque, et je la crus Navarraise; ses yeux seuls et sa bouche et son teint la disaient bohémienne.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Не знаю, можете ли вы представить себе с моих слов лицо этого человека, которое я, с дозволения Академии, готов назвать лунным ликом, ибо его желтоватая бледность напоминала цвет серебра, с которого слезла позолота.Saisirez-vous bien cette figure pâle et blafarde, à laquelle je voudrais que l’académie me permît de donner le nom de face lunaire , elle ressemblait à du vermeil dédoré?Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Этот цвет используется для цифр номеров строк у левой границы окна редактирования.Cette couleur est utilisée pour tracer les numéros de ligne sur le côté gauche de la fenêtre lorsque affichés.
— Нет, лучше я положусь на свою молодость и слабость, — сказала девушка смеясь; от волнения щеки ее зарделись, как маков цвет.– J’aime mieux compter sur mon âge et ma faiblesse, – dit la jeune fille en souriant, tandis que les sentiments qui l’animaient rehaussaient les couleurs de son teint.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Вернувшись домой, я с закрытыми глазами прокручивал в голове эту сцену, вспоминая колени Анны, цвет ее помады, ее руку, поигрывавшую «молнией».En rentrant chez moi, j'ai fermé les yeux pour revoir la scène, les genoux d'Anne, son rouge à lèvres, sa main qui jouait avec la fermeture Éclair.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
окраска в голубой цвет
azurage
красить в голубой цвет
azurer
белый цвет каления
blanc
белый цвет, белая краска
blanc
белить, отбеливать, красить в белый цвет, обесцвечивать
blanchir
голубой цвет, синий цвет, синева, синь
bleu
окраска в синий цвет
bleuissement
подкрашивать в синий цвет
bleuter
золотисто-желтый цвет
blondeur
окрашивать в золотистый цвет
blondir
окрашивать в красный цвет
brésiller
коричневый цвет
brun
красить в темный цвет
brunir
окраска в коричневый цвет
brunissure
светло-коричневый цвет
cannelle
Word forms
цвет
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | цвет | цвета |
Родительный | цвета | цветов |
Дательный | цвету | цветам |
Винительный | цвет | цвета |
Творительный | цветом | цветами |
Предложный | цвете | цветах |
цвет
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | цвет |
Родительный | цвета |
Дательный | цвету |
Винительный | цвет |
Творительный | цветом |
Предложный | цвете |