without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
холодный
froid; frais (f fraîche) (прохладный, свежий)
перен. froid
Business (Ru-Fr)
холодный
(о помещении)
non chauffé
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Напрасно твой холодный рассудок, твоя суровая философия и воспоминание о замке Великанов боролись с духом Пифона.En vain ta raison froide, ton austère philosophie et le souvenir de Riesenburg ont lutté contre l'esprit de Python.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он провел пальцем по краю бокала, раздался чистый холодный звук, режущий как сверкающее лезвие.Il passa son doigt sur le bord du verre d'où s'éleva un son pur, froid, tranchant comme une lame brillante.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Мы входим в этот холодный погреб.Nous entrons dans la glacière.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Он поспешил к полотнам; по мере того как он рассматривал их, переходя от одного к другому, на спине у него выступал холодный пот.Il revint lentement se placer devant les toiles; à mesure qu'il les contemplait, qu'il passait de l'une à l'autre, une sueur glacée lui mouillait le dos.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Первый из трех сидящих был бледен, молод, важен, губы у него были тонкие, а взгляд холодный.Le premier de ces trois hommes était pâle, jeune, grave, avec les lèvres minces et le regard froid.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он приподнялся на одном локте, и холодный пот потек по его вискам.Mais, tout à coup, il se leva sur un coude; une sueur froide lui coula aux tempes.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Ее веки наконец приподнялись, и она бросила на комиссара холодный взгляд:Les paupières s'écartèrent enfin et un regard froid se posa sur le commissaire.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Когда‑то он был смельчаком и, если бы не сделал глупости, замешав в дело жену, пожалуй, сам бы заявил, что убил старика. Теперь же одна мысль о жандармах бросала его в холодный пот.Jadis, il était brave, il se serait livré, s'il n'avait pas commis la bêtise de mêler sa femme à l'affaire; tandis que, à présent, la seule pensée des gendarmes lui donnait une sueur froide.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На лбу графа выступил холодный пот, пальцы разжались и выронили шляпу.Une sueur froide monta au front du comte, ses mains s’ouvrirent et laissèrent tomber le chapeau qu’il tenait entre ses doigts tremblants.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Старого автобуса давно уже нет, но он и сейчас жив в моей памяти, жесткий, холодный и неуютный.Ce vieil omnibus a disparu, mais son austérité, son inconfort sont restés vivants dans mon souvenir.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
К довершению несчастья тучи обложили все небо и вскоре зарядил мелкий холодный дождь.Pour comble de malheur, le temps se couvrait de tous côtés, et bientôt une pluie fine et froide se mit à tomber.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Потом холодный автобус на поле аэропорта.Puis le car glacé sur la piste de l'aéroport.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Это походило на радость умерщвления плоти, на холодный поток, куда он словно окунал свое изнеженное тело.C'était une injure qu'il se réjouissait de faire à son corps, un ruisseau dans lequel il se plaisait à traîner sa nature tendre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Графиня ***, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему.Pourtant la comtesse n’était pas méchante, mais elle avait tous les caprices d’une femme gâtée par le monde. Elle était avare, personnelle, égoïste, comme celle qui depuis longtemps avait cessé de jouer un rôle actif dans la société.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
- Поверишь ли, старина, от этого меня порой кидает в холодный пот...«Vois-tu, mon vieux, c’est ce qui me donne des sueurs froides, parfois…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
холодный и сырой
bruineux
сырой и холодный
cru
холодный сапожник
gnaf
холодный как мрамор
mormoréen
холодный сапожник
savetier
холодный ветер
zef
холодная закуска
ambigu
холодное оружие
arme blanche
холодная ванна
bain froid
прессовать холодным способом
densifier
облить ушатом холодной воды
doucher
холодная правка
dressage à froid
ковать металл в холодном состоянии
écrouir
холодная проковка
écrouissage
холодные бани
frigidarium
Word forms
холодный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | холодный | холоден |
Жен. род | холодная | холодна |
Ср. род | холодное | холодно |
Мн. ч. | холодные | холодны |
Сравнит. ст. | холоднее, холодней |
Превосх. ст. | холоднейший, холоднейшая, холоднейшее, холоднейшие |