Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей .
Jamais je n’oublierai cet homme: il paraissait âgé de soixante et dix ans au moins, et n’avait ni nez, ni oreilles.
Пушкин, Александр / Капитанская дочка Pouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.
J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от Пилата Schmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Вскоре пули начали свистать около наших ушей , и несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол.
Bientôt les balles sifflèrent à nos oreilles, et quelques flèches vinrent s’enfoncer autour de nous dans la terre et dans les pieux de la palissade.
Пушкин, Александр / Капитанская дочка Pouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Правда, у публики тоже нет ушей …
Il est vrai que le public n'en a pas plus que d'oreilles ...
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если я уйду по собственному желанию, не видать мне никаких компенсаций как своих ушей .
Si je démissionnais, je ne toucherais pas d'indemnités.
Бегбедер, Фредерик / 99 франков Beigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Её помощница, прислонясь к низкому сталагмиту, старательно обтирала каменную пыль с шеи, ушей и волос.
Son adjointe, appuyée à une stalagmite, s’essuyait soigneusement le cou, les oreilles et les cheveux.
Ефремов, Иван / Туманность Андромеды Efremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
– Увы, Диана, стоит мне однажды появиться в замке – и я буду ходить туда каждый день; а если я буду ходить туда каждый день, вся округа об этом узнает, я если слух дойдет до ушей этого людоеда – вашего супруга, он примчится…
– Hélas! Diane, si je vais une heure au château, j'irai toujours; si j'y vais, toute la province le saura; si le bruit en vient aux oreilles de cet ogre, votre époux, il accourra…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том II Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Вдруг дядя оборачивается ко мне, улыбаясь до ушей , так что я чуть не подпрыгнул до потолка от удивления.
Alors, mon oncle se tourna vers moi, riant jusqu'aux oreilles ; si bien que je faillis sauter au plafond, de stupéfaction.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуа Maupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Два-три раза он нерешительно, намеками, заговаривал о своем отъезде. Луиза пропускала эти намеки мимо ушей , может быть, умышленно не придавая им значения, надеясь, что он и сам перестанет верить в серьезность своих замыслов.
Deux ou trois fois, il fit de timides allusions à son départ; Louisa ne les prit pas au sérieux: – peut-être feignit-elle de ne pas les prendre au sérieux, pour lui persuader qu’il parlait ainsi par jeu.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том II Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Поль почесывает свой лысый череп, только возле ушей у него осталось немного седых волос.
Paul gratte son crâne chauve où il n'y a un peu de poils gris qu'autour des oreilles.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеет Simenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Он не нашелся, что ей ответить, и покраснел до ушей , он чувствовал, что его осматривают с ног до головы, прощупывают, оценивают, изучают.
Il rougit jusqu’aux oreilles, ne sachant plus que dire; et il se sentait examiné, inspecté des pieds à la tête, pesé, jugé.
Мопассан, Ги де / Милый друг Maupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
То, что глухая народная молва довела до ушей каноника, начало оправдываться.
Ce qu'une sourde rumeur publique avait annoncé au chanoine commençait à se réaliser.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Амандина покраснела до кончиков ушей .
Amandine rougit jusqu'aux oreilles.
Вербер, Бернард / Танатонавты Werber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Каноник воспринял их в святилище своего благоразумия, хотя притворился, что пропустил мимо ушей .
Il les recueillit dans le sanctuaire de sa prudence, quoiqu'il feignît de les avoir à peine écoutées.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Граф пропустил их мимо ушей , но не спускал глаз с падчерицы.
Le comte ne les écouta pas, et, continuant de la couver du regard:
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936