without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
ухаживать
(за больными, за детьми, за цветами и т.п.) soigner vt, prendre soin (de)
(за женщиной) courtiser vt, faire la cour (à), flirter [[flœr-] vi (avec)
Examples from texts
Тогда она на него заворчала и стала грозить, что не будет ухаживать за ним, если он опять заболеет.Alors, elle le gronda, elle menaça de ne pas le soigner, s'il retombait malade.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Жервеза была непоколебимо уверена, что спасет мужа, если будет неотступно оставаться при нем, ухаживать за ним, класть ему руку на голову, когда его лихорадит.Et elle montrait une conviction superbe, certaine de le guérir, rien qu’à rester autour de lui et à le toucher de ses mains, dans les heures de fièvre.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но он был поглощен мыслью о том, что маркиз сопровождает Аннету и продолжает ухаживать за ней со своей фатовской галантностью.Mais il était absorbé par l'idée que le marquis accompagnait Annette et continuait à marivauder près d'elle avec sa fatuité galante.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Что бы ты делал, если бы тебе пришлось за всеми за ними ухаживать?..Qu'est-ce que tu ferais, si tu avais tout cela à soigner?...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
— И начал ухаживать за той дамочкой, в которую меня считали влюбленным.— Et je me suis mis en mesure auprès de cette petite dame à qui j’étais censé faire la cour.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он хотел было остаться, чтобы ухаживать за девочкой, но она заставила его уйти.Il voulait rester pour soigner l’enfant.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Первым побуждением Консуэло было бежать к нему, чтобы за ним ухаживать.Le premier mouvement de Consuelo fut de courir chez lui pour le soigner.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Да, там есть одна особа: она, наверно, станет ухаживать за вами лучше меня.Il y a là-bas une personne qui vous soignera sans doute mieux que moi.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Точно так же она стала бы разыскивать старого больного отшельника, чтобы ухаживать за ним, или заблудившегося ребенка, чтобы вернуть его матери.Elle eût cherché de même un vénérable ermite malade pour le soigner, ou un enfant perdu pour le ramener à sa mère.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Если у тебя есть горе, поделись им со мной. Если ты болен, я буду твоей сиделкой, буду ухаживать за тобой, — ведь ты теряешь силы с каждым днем!Si vous avez des chagrins, laissez-moi les connaître et les partager. Si vous dépérissez à vue d’œil, si chaque jour vous devenez plus pâle et plus faible, laissez-moi vous soigner et vous servir de garde-malade.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
К счастью, человек с белокурыми усами, который курил трубку в дверях швейцарской, пришел мне на помощь и предложил проводить в небольшую приличную гостиницу, не очень дорогую, где за мной будут ухаживать, как за принцем.Heureusement, l'homme aux moustaches, que je trouvai fumant sa pipe devant la loge du portier, se mit tout de suite à ma disposition et me proposa de me conduire dans un bon petit hôtel point trop cher, où je serais servi comme un prince.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
И нужно было за всеми ими ухаживать…Et il fallait soigner tout ça…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Я кинулся к ней, но в эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею.Je me précipitais pour la secourir, lorsque ma vieille connaissance Palachka entra fort hardiment dans la chambre et s’empressa autour de sa maîtresse.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Она поправляет парик на голове капитана, своего «хозяина», как она его называет, и при этом смотрит на Мегрэ, всем своим видом говоря: «Это мое дело — ухаживать за ним!»Elle remet la perruque d'aplomb sur la tête du capitaine, de son monsieur, comme elle dit, et elle regarde Maigret avec l'air de lui signifier : « N'est-ce pas mon droit de le soigner ? »Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Он предложил г-же Данглар место в своем ландо, чтобы его жена могла ухаживать за ней.Il offrit une place dans son landau à Mme Danglars, afin qu’elle eût les soins de sa femme.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ухаживать за кем-либо
bichonner
ухаживать за кем-либо
caresser
ухаживать за
fréquenter
ухаживать за скотом
gouverner
заботливо ухаживать
materner
ухаживать за больным
nurser
ухаживать за кем-либо
soigner
лицо, ухаживающее за больным
aide-soignant
лицо, ухаживающее за подопытными животными
animalier
ухаживающая за детьми
gardien
Word forms
ухаживать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ухаживать |
Настоящее время | |
---|---|
я ухаживаю | мы ухаживаем |
ты ухаживаешь | вы ухаживаете |
он, она, оно ухаживает | они ухаживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухаживал | мы, вы, они ухаживали |
я, ты, она ухаживала | |
оно ухаживало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ухаживающий | ухаживавший |
Деепричастие | ухаживая | (не) ухаживав, *ухаживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухаживай | ухаживайте |