without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
успеть
arriver vi (ê.) à temps
Examples from texts
Консуэло быстро разгадала его характер, видя, как добродушно и ловко он предупреждает ее вопросы, чтобы не попасть впросак и успеть обдумать свои ответы.Consuelo connut vite son caractère, en voyant avec quel mélange de bonhomie et d'adresse il prévenait toutes les questions qu'elle eût pu lui faire, pour n'en être pas embarrassé, et arranger les réponses à son gré.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
"Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник!" - продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня;- "но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками".– Oh! oh! poète vaniteux, continua Chvabrine en me piquant de plus en plus. Écoute un conseil d’ami: Macha n’est pas digne de devenir ta femme.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Да, но у мамы, Лизетты и у меня пропасть разных осенних дел, от двадцатого сентября до четвертого октября не так уж много времени, а надо успеть купить школьное платье, пальто и шляпу для меня, то же самое — для Лизетты…Oui, mais maman et moi, et Lisette, nous n'avons pas trop de temps, du vingt septembre au quatre octobre, pour les affaires d'automne, -une robe pour aller au cours, un manteau, un chapeau pour moi, et la même chose pour Lisette...Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Времени у Леона оставалось в обрез, только чтобы успеть проститься с г-ном Бовари.Ce dernier avait juste le temps de faire ses adieux à M. Bovary.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Надо успеть сделать что-нибудь в жизни, прежде чем умереть.Faites quelque chose de votre vie avant de mourir.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Но пойдемте., через полчаса стемнеет, и нам нужно успеть погрузиться. Пока мы соберемся, для нас приготовят шлюпки.Mais venez tous ; nous n’avons plus qu’une demi-heure pour nous embarquer, et les canots seront prêts à nous recevoir dès que nous serons prêts à y monter.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Тон, которым это было сказано, точно иголкой, кольнул графиню в самое сердце, и, не успела девушка выйти, как она встала и подошла к большому зеркальному шкафу, чтобы посмотреть на себя.Le ton dont cela fut dit enfonça au coeur de la comtesse une petite piqûre comme d'une pointe d'aiguille, et dès que la bonne fut partie, elle se leva pour aller voir sa figure dans sa grande armoire à glace.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Эти господа объявили вчера, что моя болезнь – комедия. То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача.ces Messieurs ont déclaré hier que mon mal était une comédie, il en serait sans doute de même aujourd'hui ; car depuis hier soir, on a eu le temps de prévenir le docteur.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Консуэло лгала: музыкальная фраза, о которой шла речь, только этим утром родилась в голове Гайдна, но Консуэло приготовилась и уже успела выучить мелодию наизусть, чтобы не попасть впросак перед недоверчивым, пытливым учителем.Consuelo mentait, la phrase en question était bien éclose le matin-même dans le cerveau d'Haydn; mais elle avait le mot, et déjà elle l'avait apprise par coeur, afin de n'être pas prise au dépourvu par les méfiantes investigations du maître.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- "Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать?– Tu les lui dois? repartit Savéliitch, dont l’étonnement redoublait. Quand donc as-tu eu le temps de contracter une pareille dette?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Не успели мужчины окончить партию, как доложили о приезде герцогини, и все вернулись в гостиную.Les hommes jouaient encore quand la duchesse fut annoncée, et tous rentrèrent au salon.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но прежде чем были приложены печати, Филипп успел приватно побеседовать с Карлом Валуа.Mais, avant que les sceaux ne fussent apposés, Philippe eut une conversation particulière avec Charles de Valois.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Золотая токийская молодежь не успевала прожигать родительские денежки.La jeunesse dorée tokyoïte n'arrive pas à dépenser tout l'argent de ses parents.Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Сердце узнало его раньше, чем он успел взглянуть на почерк.Son cœur la reconnut, avant d’avoir vu l’écriture.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В конце концов она все‑таки заснула и проснулась так поздно, что Порпора, всегда рано встававший, уже успел уйти по делам.Elle finit par s'endormir, et resta assez tard au lit pour que le Porpora, qui était fort matinal, fût déjà sorti pour ses courses.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
успеть
Verbarriver à tempsExamples
успеть — avoir assez de temps pour de), réussir à, parvenir à
успеть на самолёт — arriver à temps pour prendre l'avion
он успел пообедать — il a eu le temps de dîner
успеть закончить книгу — avoir le temps de terminer un livre
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
être à l'heure / arriver à l'heure
translation added by Севастьян Базаров - 2.
avoir le temps de (faire quelque chose). Дословно : иметь время (что-то сделать)
translation added by Мадемуазель Сгущёнка - 3.
make time
translation added by Талгат Мырзаханов - 4.
be in time
translation added by Alex Vas
Word forms
успеть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | успеть |
Будущее время | |
---|---|
я успею | мы успеем |
ты успеешь | вы успеете |
он, она, оно успеет | они успеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успел | мы, вы, они успели |
я, ты, она успела | |
оно успело |
Причастие прош. вр. | успевший |
Деепричастие прош. вр. | успев, *успевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успей | успейте |
Побудительное накл. | успеемте |
Инфинитив | успевать |
Настоящее | |
---|---|
я успеваю | мы успеваем |
ты успеваешь | вы успеваете |
он, она, оно успевает | они успевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успевал | мы, вы, они успевали |
я, ты, она успевала | |
оно успевало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | успевающий | успевавший |
Деепричастие | успевая | (не) успевав, *успевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успевай | успевайте |