without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
усмотрение
с.
jugement m; manière f de voir
Examples from texts
Адреса, которые приведены в таблице, не пропускаются в глобальную сеть, то есть вы можете использовать их на ваше усмотрение.Les adresses dans la table ci dessous ne sont pas routées dans l' internet, et sont ainsi préservées pour être utilisées comme vous le désirez.
В случае столкновения крупный корабль даже рисковал быть побежденным: легче управляемый и более быстроходный малый корабль мог его поражать по своему усмотрению с его мертвых курсовых углов.En cas de rencontre, le gros risque même d'avoir le dessous : le petit, plus facilement manœuvrable, plus rapide, peut le toucher à sa guise dans ses angles morts.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Специальному докладчику сообщили о том, что результаты параллельного обследования заключенного врачом, выбранным по его усмотрению, не принимаются в качестве доказательства пыток.Le Rapporteur spécial a été informé qu'une contre-expertise effectuée par un médecin choisi par le détenu ne pouvait pas être utilisée comme preuve de la torture.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
В начале месяца, пока желудок был наполнен, Иисус Христос как бы забывал о спрятанной кубышке и ни о чем не допытывался: покуда отец тратился на пирушки, он мог распоряжаться ею по своему усмотрению - большего от него нельзя было и требовать.Au début, l'estomac attendri, il ferma les yeux sur le magot, ne tenta point de savoir: son père était libre de jouir à sa guise, on ne pouvait rien lui demander de plus, du moment qu'il payait des noces.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— И надеюсь, Квилп, она вправе поступать по собственному усмотрению, — продолжала миссис Джинивин, дрожа всем телом не то от гнева, не то от затаенного страха перед своим зловредным зятем.– Et elle a le droit, j’espère, d’agir comme il lui plaît, Quilp, dit mistress Jiniwin, tremblant, en partie de colère, en partie de la crainte secrète que lui inspirait son gendre diabolique.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Конечно, оно не бог весть как велико, но и этим немногим ему не приходится пренебрегать. Я везу ему документы, утверждающие его в наследстве на небольшую усадьбу; он по своему усмотрению сможет либо продать ее, либо пользоваться доходами.C'est peu de chose sans doute, mais ce peu n'est pas à dédaigner pour lui; et je lui rapporte les titres d'une petite propriété qu'il pourra faire vendre ou exploiter selon qu'il le jugera à propos.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И эта жизнь располагала лишь одним орудием – наследственностью; наследственность создала мир. Таким образом, если бы удалось ее познать, овладеть ею, чтобы распоряжаться как угодно, то мир можно было бы сотворить по своему собственному усмотрению.Et la vie n'avait d'autre instrument que l'hérédité, l'hérédité faisait le monde; de sorte que, si l'on avait pu la connaître, la capter pour disposer d'elle, on aurait fait le monde à son gré.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Впрочем, не стесняйтесь, поступайте по собственному усмотрению.Mais c’est égal, il faut toujours commencer par faire ce qui vous passe par la tête. »Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Add to my dictionary
усмотрение
Neuter nounjugement; manière de voirExamples
предоставить на чьё-либо усмотрение — s'en remettre s'en rapporter) à
передать на чьё-либо усмотрение — soumettre à; remettre à la discrétion de
действовать по собственному усмотрению — agir à sa guise à son gré)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
освобождение от наказания по усмотрению суда
absolution judiciaire
на выбор, по собственному усмотрению
ad libitum
продвижение по службе в зависимости от усмотрения вышестоящего начальника
avancement au choix
зависящий от личного усмотрения
discrétionnaire
роспуск по усмотрению главы государства или правительства
dissolution discrétionnaire
по своему усмотрению
librement
презумпция, вводимая по усмотрению судьи
présomption de l'homme
Word forms
усмотрение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | усмотрение, *усмотренье | усмотрения, *усмотренья |
Родительный | усмотрения, *усмотренья | усмотрений |
Дательный | усмотрению, *усмотренью | усмотрениям, *усмотреньям |
Винительный | усмотрение, *усмотренье | усмотрения, *усмотренья |
Творительный | усмотрением, *усмотреньем | усмотрениями, *усмотреньями |
Предложный | усмотрении, *усмотренье | усмотрениях, *усмотреньях |