without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
уметь
savoir (+ infin); pouvoir (+ infin) (быть в состоянии)
Examples from texts
– Все устроится само собой во время разговора. Надо только уметь кстати ввернуть словечко.-Tout cela s'arrange dans la conversation; il ne s'agit que de placer les choses à propos.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разумеется, он не оправдывал жюри, его творения, даже и в зародышевом состоянии, стоили во сто раз больше, чем все принятые в Салон посредственные полотна; какое, однако, страдание не уметь выразить себя до конца, не уметь вполне проявить свой гений!Sans doute, il ne pardonnait pas à ce dernier: ses œuvres, même embryonnaires, valaient cent fois les médiocrités reçues; mais quelle souffrance de ne jamais se donner entier, dans le chef-d’œuvre dont il ne pouvait accoucher son génie!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я знаю, что мир - это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги.Je sais que le monde est un salon dont il faut sortir poliment et honnêtement, c’est-à-dire en saluant et en payant ses dettes de jeu.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Что ж, надо только уметь из нее выбраться.Il n’y a qu’à en sortir.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Надо уметь стряхнуть с себя эту эгоистическую потребность, которая заставляет нас постоянно копаться в своем сердце и в сердце того, кто нас любит, подобно тому, как алчный земледелец требует от земли все большего плодородия и тем истощает ее.Il faut secouer ce besoin égoïste qui nous fait toujours fouiller dans notre coeur et dans celui qui nous aime, comme un laboureur cupide qui épuise la terre à force de lui demander de produire.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
И он размышлял о словах «Подражания Христу»: «Великое искусство – уметь беседовать с Христом и великое умение – удерживать его при себе».Il méditait les mots de l'Imitation: "C'est un grand art que de savoir causer avec Jésus, et une grande prudence que de savoir le retenir près de soi."Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Чтобы управлять судьбой в нашей политической машине, надо просто уметь разбираться в её тайных пружинах.Diriger la Fatalité, dans notre machine politique, n’est-ce pas tout simplement en connaître les rouagesБальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Бар лачи, сеньор, это магнитная руда, при помощи которой, по словам цыган, можно выделывать всякие колдовства, если уметь ею пользоваться.La bar lachi, monsieur c'est la pierre d'aimant, avec laquelle les bohémiens prétendent qu'on fait quantité de sortilèges quand on sait s'en servir.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Не нужно ли вдобавок уметь истолковать банковский баланс, текст для непосвященного еще более загадочный, чем иероглифы?Ne faut-il pas encore savoir interpréter un bilan de banque : texte, pour le profane, plus hermétique que beaucoup de hiéroglyphes?Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Женщина, которая так пела, должна была уметь и любить.Celle qui chantait ainsi devait savoir bien aimer.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия.Il faut, par des sous-entendus, laisser deviner ce qu’on veut, démentir de telle sorte que la rumeur s’affirme, ou affirmer de telle manière que personne ne croie au fait annoncé.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Чтобы выслушать ваши упреки и оскорбления, мне придется призвать на помощь всю ту выдержку, в которую должна уметь облекаться истинная преданность, и все же я скажу вам, в какую пропасть вы упали и от какого позора мне хочется вас избавить.J'aurai, pour entendre vos reproches et vos injures, tout le stoïcisme dont le véritable dévouement doit savoir s'armer, et je vous dirai dans quel abîme vous êtes tombée et de quelle abjection je veux vous retirer.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!"Il faut bien, en définitive, aller à l’auberge et jouer au billard, et pour jouer il faut savoir jouer.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Вопрос важный, – ответили трое друзей. – Это дело внутреннее, домашнее. Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на котором желаешь их видеть.– La chose est grave, répondirent les trois amis, c'est une affaire d'intérieur ; il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l'on désire qu'ils restent.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом.De parler à peu près sa langue, d’être habillé convenablement, d’être beau joueur et de payer en or.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Add to my dictionary
уметь
Infinitivesavoir; pouvoirExamples
уметь петь — savoir chanter
он умеет самостоятельно вести дела — il peut diriger seul les affaires
сделаю как умею — je ferai comme je pourrai
она умеет себя вести — elle sait se comporter
не уметь притворяться — ne pas savoir feindre simuler, faire semblant de)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уметь делать
entendre
уметь делать
s'entendre
умеющий хранить тайну
discret
не умеющий правильно писать
dysorthographique
не умеющий хранить тайну
indiscret
не умеющий сделать что-либо
infichu
умело пользоваться чем-либо
manier
умело подготавливать
ménager
Word forms
уметь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уметь |
Настоящее время | |
---|---|
я умею | мы умеем |
ты умеешь | вы умеете |
он, она, оно умеет | они умеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умел | мы, вы, они умели |
я, ты, она умела | |
оно умело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умеющий | умевший |
Деепричастие | умея | (не) умев, *умевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умей | умейте |