without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
уехать
partir vi (ê.) (pour), s'en aller (à) (куда-либо); s'en aller en (в чём-либо); quitter vt (покинуть)
Examples from texts
– Государь! Смогу ли я уехать из Франции, если увижу, что моей жизни грозит опасность?– Sire, puis-je quitter la France quand je croirai ma vie menacée?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Вы проститесь: ведь она хочет уехать.C'est un adieu.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я уеду из вашего дома и давно уже сделала бы это, если б считала возможным уехать, не рискуя рассудком и жизнью графа Альберта, на которого я имею больше влияния, чем мне бы хотелось.Je vais quitter votre maison, comme je l'aurais déjà quittée si j'avais cru pouvoir le faire sans compromettre la raison et la vie du comte Albert, sur lesquelles j'ai eu plus d'influence que je ne l'aurais souhaité.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Знаю, что ты больше не можешь любить меня, знаю, что другой осчастливлен тобой и мне надо уехать.Je sais que tu ne peux plus m'aimer, qu'un autre est heureux, et qu'il faut que je parte.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кто-то сказал: «А не уехать ли нам?..»Quelqu'un a dit: "Si nous partions..."Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Но тут ею внезапно овладело непреодолимое желание уехать, уехать сейчас же, с первым поездом, покинуть этот светлый край, где при ярком солнце, заливающем поля, слишком хорошо видны неизгладимые следы, оставленные годами и горем.Puis, soudain, le besoin de partir entra en elle, irrésistible, de partir tout de suite, par le premier train, de quitter ce pays clair où l'on voyait trop dans le grand jour des champs, les ineffaçables fatigues du chagrin et de la vie.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Видя, что ему противоречат, припертый к стене нетерпением Альберта, он ответил: – Если вы врач и пользуетесь тут авторитетом, то я совершенно не понимаю, зачем меня пригласили? Мне остается только уехать.Quand il se vit contrarié, et mis au pied du mur sans façon par l'impatience d'Albert: -Si vous êtes médecin, lui répondit-il, et si vous avez autorité ici, je ne vois pas pourquoi l'on m'a fait appeler, et je m'en retourne chez moi.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как-то раз, когда я выиграл, один алавский юнец затеял со мной ссору; мы взялись за макилы, и я опять его победил; но из-за этого мне пришлось уехать.Un jour que j'avais gagné, un gars de l'Alava me chercha querelle; nous prîmes nos maquilas, et j'eus encore l'avantage; mais cela m'obligea de quitter le pays.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Например, согласились бы вы покинуть Нью-Йорк, уехать куда-нибудь?Par exemple, seriez-vous disposé à quitter New-York, à prendre une situation assez loin d'ici ?James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
«Не собирается ли он просить меня уехать вместе с братом?-Va-t-il me prier de partir avec mon frère?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я должен уехать отсюда до зари, заказанная карета приедет за мной в три часа.Je suis forcé de partir avant le jour, car la voiture que j'ai fait demander doit me prendre ici à trois heures du matin.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Затем они мне заявили, что я скоро поправлюсь, но что мне необходимо как можно скорее уехать из Севильи, потому что, если меня здесь поймают, я буду наверняка расстрелян.Puis toutes les deux m'assurèrent que je serais guéri avant peu mais qu'il fallait quitter Séville le plus tôt possible; car, si l'on m'y attrapait, j'y serais fusillé sans rémission.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Я должна уехать завтра до восхода солнца и не могу покинуть замка, не высказав вам со всею почтительностью своих намерений.Je dois partir demain avant le jour, et je ne puis m'éloigner d'ici sans vous faire connaître mes respectueuses intentions.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Итак, господин де Бражелон, я могу удовлетворить ваше желание; вы можете, когда захотите, уехать во Францию. Я вам разрешаю.Eh bien! monsieur de Bragelonne, je me vois en mesure de vous satisfaire; vous pouvez, quand vous voudrez, partir pour la France, je vous y autorise.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Мне бы хотелось уехать далеко-далеко, в места, где полно чего-то совсем другого, чего я даже не пытаюсь вообразить, чтобы не растратить попусту.Je voudrais aller très loin dans un endroit plein d'autre chose et je cherche même pas à l'imaginer, pour ne pas le gâcher.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Add to my dictionary
уехать
Verbpartir (pour); s'en aller (à); s'en aller en; quitterExamples
они уедут через неделю — ils vont partir dans une semaine
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
partir
translation added by Ekaterina CharrierSilver fr-ru
Collocations
уезжающий зимой на юг
hivernant
уезжать из
quitter
Word forms
уехать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уехать |
Будущее время | |
---|---|
я уеду | мы уедем |
ты уедешь | вы уедете |
он, она, оно уедет | они уедут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уехал | мы, вы, они уехали |
я, ты, она уехала | |
оно уехало |
Причастие прош. вр. | уехавший |
Деепричастие прош. вр. | уехав, *уехавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уезжай | уезжайте |
Побудительное накл. | уедемте |
Инфинитив | уезжать |
Настоящее | |
---|---|
я уезжаю | мы уезжаем |
ты уезжаешь | вы уезжаете |
он, она, оно уезжает | они уезжают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уезжал | мы, вы, они уезжали |
я, ты, она уезжала | |
оно уезжало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уезжающий | уезжавший |
Деепричастие | уезжая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уезжай | уезжайте |