without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
ударить
(стукнуть кого-либо чем-либо) frapper qn avec qch, donner à qn un coup de qch
(о звуках)
Examples from texts
Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.Mais sans s'inquiéter de l'épée, Milady essaya de remonter sur le lit pour le frapper, et elle ne s'arrêta que lorsqu'elle sentit la pointe aiguë sur sa gorge.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не желал ударить сына, считая его недостойным даже этого.Il ne voulait pas frapper son fils, il le jugeait indigne d’être frappé de sa main.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей; я готов был уже ударить его своею турецкою саблею, как вдруг он снял шапку и закричал:Un jour que nous avions réussi à dissiper et à chasser devant nous une troupe assez nombreuse, j’atteignis un Cosaque resté en arrière, et j’allais le frapper de mon sabre turc, lorsqu’il ôta son bonnet, et s’écria:Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Дрожа от страха, думая, что он хочет ее ударить, она начала снимать шляпку.Saisie, croyant qu’il voulait la battre, elle ôta son chapeau en tremblant.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она знала о беде, постигшей леди Брэндон; напомнить Арабелле о ней — значило ударить ее в сердце кинжалом, хотя от этого мог сломаться его клинок.Elle savait le désastre de lady Brandon; le lui rappeler, c’était lui donner un coup de poignard au cœur quoique l’arme dût s’y émousser.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Чтобы подбодрить внука, старуха имела неосторожность ударить его палкой по затылку.Elle eut le tort, pour l'exciter, de le frapper à la nuque, du bout de sa canne.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Юлиан кинулся его ударить, но, поскользнувшись правой ногой, упал на труп убитого животного, раскинув руки, лицом над самой бездной.Julien s'élança pour le frapper, et, glissant du pied droit, tomba sur le cadavre de l'autre, la face au-dessus de l'abîme et les deux bras écartés.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Этьен снова задремал; он готов был ударить Жанлена, чтобы тот не храпел так громко.Il fut repris d un frisson, il aurait giflé Jeanlin, pour l'empêcher de ronfler si fort.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Однако сопротивляться начинаю, только когда она решает ударить несколько ниже.Ce n'est que quand elle se décide à taper plus bas que je commence à me débattre.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Я схватил плетку, чтобы ударить его, но он остановил меня, быстро произнеся: – Я знаю, кто взял тело Иешуа.Je saisis mon fouet pour le frapper mais il m'arrêta en me disant très vite: Je sais qui a pris le corps de Yéchoua.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
— Я вас так измочалю, собаки, сами себя не узнаете! — кричал Квилп, тщетно пытаясь ударить напоследок хоть одного из них.« Chiens que vous êtes ! je vous mettrai en bouillie ! dit Quilp, s’efforçant encore, mais en vain, d’approcher l’un ou l’autre, pour leur administrer le coup d’adieu.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Хотя бы Келюс вспомнил, – сказал он, – о том контрударе, который я показал ему: парировать шпагой и ударить кинжалом.– Pourvu que Quélus, dit-il, se souvienne de ce coup de riposte que je lui ai montré, en parant avec l'épée et en frappant avec la dague.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед: Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant : Tournez, tournez donc, Monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Я знаю, настанет день, когда он снова постучит. Он просто ждет, позволяет мне насладиться завязкой нового романа, дает мне время с головой ринуться в любовь, чтобы тем вернее ударить с тыла.Je sais qu'il va frapper un jour, qu'il attend, qu'il me laisse profiter du début de ma romance. Me laisse le temps de m'élancer pour mieux me fracasser.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Она посмотрела на него с глубоким упреком, и маэстро так ясно почувствовал свою вину, что в немой запальчивости ударил себя по лбу кулаком.Elle le regarda d'un air de solennel reproche, et le maestro la comprit si bien qu'il se frappa la tête du poing avec une muette véhémence.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ударить по
donner
ударить по мячу с налета
droper
ударить головой
emplafonner
ударить по шару сверху
masser
резко ударить
piquer
ударить ножом
piquer
снова ударить
refrapper
ударить себя по
se taper
оглоушить, ударить по голове
sonner
резко ударить
télescoper
ударить по рукам
toper
ударять в нос
cogner
ударять друг о друга
entrechoquer
ударять ногой
latter
с силой ударять
marteler
Word forms
ударить
глагол, переходный
Инфинитив | ударить |
Будущее время | |
---|---|
я ударю | мы ударим |
ты ударишь | вы ударите |
он, она, оно ударит | они ударят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударил | мы, вы, они ударили |
я, ты, она ударила | |
оно ударило |
Действит. причастие прош. вр. | ударивший |
Страдат. причастие прош. вр. | *ударенный |
Деепричастие прош. вр. | ударив, *ударивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударь | ударьте |
Побудительное накл. | ударимте |
Инфинитив | удариться |
Будущее время | |
---|---|
я ударюсь | мы ударимся |
ты ударишься | вы ударитесь |
он, она, оно ударится | они ударятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударился | мы, вы, они ударились |
я, ты, она ударилась | |
оно ударилось |
Причастие прош. вр. | ударившийся |
Деепричастие прош. вр. | ударившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударься | ударьтесь |
Побудительное накл. | ударимтесь |
Инфинитив | ударять |
Настоящее время | |
---|---|
я ударяю | мы ударяем |
ты ударяешь | вы ударяете |
он, она, оно ударяет | они ударяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударял | мы, вы, они ударяли |
я, ты, она ударяла | |
оно ударяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ударяющий | ударявший |
Страдат. причастие | ударяемый | |
Деепричастие | ударяя | (не) ударяв, *ударявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударяй | ударяйте |
Инфинитив | ударяться |
Настоящее время | |
---|---|
я ударяюсь | мы ударяемся |
ты ударяешься | вы ударяетесь |
он, она, оно ударяется | они ударяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударялся | мы, вы, они ударялись |
я, ты, она ударялась | |
оно ударялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ударяющийся | ударявшийся |
Деепричастие | ударяясь | (не) ударявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударяйся | ударяйтесь |