without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
туша
ж.
- мясная туша — bœuf m
- баранья туша — mouton m
перен. разг. gros plein de soupe (fam)
Business (Ru-Fr)
туша
(мясная)
carcasse f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
—За нами должны приехать из Туша.— On nous a dit qu’on viendrait nous chercher des Touches.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Туша животного весила пять тысяч килограммов.Il pesait cinq mille kilogrammes.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Да, да, завтра я уеду из Туша вместе с Копти.Oui, je quitterai les Touches, demain peut-être, avec Conti.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Он дрожал при виде островерхой кровли Туша и знакомого флюгера.Il tressaillit en voyant les Touches, il en examinait les girouettes.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мебель прибыла водой в Нант. Оттуда на барже ее доставили до Круазика, а из Круазика не без труда довезли через пески до Туша.Le mobilier descendit par un bateau jusqu’à Nantes, fut apporté par un petit bâtiment au Croisic, et de là transporté, non sans difficulté, à travers les sables jusqu’aux Touches.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Протягиваю Вам руку, как друг, и рассчитываю не на Ваше сердце, а на Ваш разум, и, верю, он поможет нам стать братом и сестрой. Закончим на этом нашу переписку. Признайтесь, что достаточно нелепо слать друг другу письма из Туша в Геранду.» Je vous tends une main amie et compte, non pas sur votre cœur, mais sur votre esprit, pour nous trouver maintenant ensemble comme un frère et une sœur, et terminer là notre correspondance, qui, des Touches à Guérande, est chose au moins bizarre.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В это время от ворот Туша к берегу направилась маленькая группа гуляющих.En ce moment, la caravane partie des Touches arriva dans le petit chemin.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Имелись там и целые бараны, и четверти коровьих туш, и филейные части, и лопатки.Il y avait aussi des moutons entiers, des quartiers de boeuf, des cuisseaux, des épaules.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Ш‑ш… – прошипела Тэза, которая было уже собралась тушить свечи.- Chut! cria la Teuse, qui s'apprêtait déjà à éteindre les cierges.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Этих страстных любителей музыки я не боюсь – это мясники, которые везут позади себя, на крупе, телячьи туши.- Je ne crains pas ces mélomanes; ce sont des garçons bouchers qui portent des veaux en croupe.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда растерянный Кристоф прибежал с ненужным графином воды, он увидел Анну: она стояла на стуле в нижней юбке, с обнаженными плечами и спокойно тушила руками пылавшие занавески.Quand Christophe accourut affolé, avec une carafe qu’il avait stupidement saisie, il vit Anna montée sur une chaise, en jupon et les bras nus, qui sans trouble éteignait les rideaux en feu avec ses mains.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
На стенах – гравюры, изображающие обнаженный мозг и бритые головы, разрисованные пунктирными линиями и напоминающие схему разделки мясных туш.Des gravures aux murs représentaient des cerveaux à nu, des crânes rasés portant des pointillés, comme prédécoupés.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
– Черт возьми! – воскликнул Ла Моль. – Будь при мне шпага, я с удовольствием проткнул бы тушу этого прохвоста…– Mordieu! dit La Mole, si j’avais cette épée que je réclame, je la passerais bien volontiers à travers le corps de ce drôle-là.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
С шести часов утра она только и делала, что волочила свою громадную тушу с кухни на скотный двор и обратно.Depuis le matin six heures, elle roulait sa masse énorme, de la cuisine à la basse-cour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Взобравшись на гребень мыса, я увидел перед собой обширную снежную равнину, испещренную темными тушами моржей.Arrivé à l’arête supérieure du promontoire, j’aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
часть туши
baron
разножка для подвешивания туш
cheville
шейная часть туши
collet
реберная часть говяжьей туши
côte
задняя четверть туши
cuisse
филейная часть туши
cuisseau
задняя часть бараньей туши
culotte
отделение шпика от свиной туши
délardement
поясничная часть говяжьей туши с боками
échine
шейная часть свиной туши
échine
тушить подземный пожар нагнетанием шлама или глинистого раствора
embouer
тушить мясо
endauber
лопаточная часть туши
épaule
передковая часть туши
épaule
передняя часть бараньей туши
épaulée
Word forms
туша
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | туша | туши |
Родительный | туши | туш |
Дательный | туше | тушам |
Винительный | тушу | туши |
Творительный | тушей, тушею | тушами |
Предложный | туше | тушах |
туш
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | туш | туши |
Родительный | туша | тушей |
Дательный | тушу | тушам |
Винительный | туш | туши |
Творительный | тушем | тушами |
Предложный | туше | тушах |
тушить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | тушить |
Настоящее время | |
---|---|
я тушу | мы тушим |
ты тушишь | вы тушите |
он, она, оно тушит | они тушат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тушил | мы, вы, они тушили |
я, ты, она тушила | |
оно тушило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | тушащий | тушивший |
Страдат. причастие | тушимый | тушенный |
Деепричастие | туша | (не) тушив, *тушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | туши | тушите |
Инфинитив | тушиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тушусь | мы тушимся |
ты тушишься | вы тушитесь |
он, она, оно тушится | они тушатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тушился | мы, вы, они тушились |
я, ты, она тушилась | |
оно тушилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тушащийся | тушившийся |
Деепричастие | тушась | (не) тушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тушись | тушитесь |