without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сын
м.
fils [[fis] m
Examples from texts
С особенным удовольствием он наблюдал за ними, когда появлялся Люсьен Делангр, сын мэра.Son grand régal était de les étudier, lorsque Lucien Delangre, le fils du maire, se trouvait là.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Совершенно так же пишет наш сын,—сообщила она мне без всяких предисловий. —« C'est tout à fait comme ça que peint notre fils! me dit-elle, sans préambule.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Говорите со мной совершенно откровенно, как сын с отцом.Parlez-moi en toute confiance, comme un fils à son père.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
И доказывает это как нельзя убедительней; она не помнит, что у нее есть сын, и вот уже целый год даже не пыталась увидеть его.Elle le prouve bien en ne se souvenant pas de son fils, elle n’a pas depuis un an fait la moindre démarche pour le voir.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Каждый поднял свою ношу: отец – дорожный мешок, сын – музыкальные инструменты, а мать взяла за руки дочерей.Chacun reprit son fardeau, le père le sac de voyage, le jeune homme les instruments de musique, et la mère les mains de ses deux filles.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Наконец, заверив аббата, что сын ее Фортюне утром и вечером читает молитвы, старуха отстала.Elle le quitta, en lui affirmant que son fils Fortuné récitait ses prières, matin et soir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Отец и сын больше никогда не говорили о визите придворного поэта.II ne fut plus jamais question, entre le père et le fils, de la venue du poète impérial.Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / NeigeNeigeFermine, Maxence© Éditions Arléa, janvier 1999СнегФермин, Максанс© Éditions Arléa, janvier 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
- Да ты подумай, ведь я совсем одна, и сын меня покинул, - возражала Жанна.Jeanne répondait: - Songe donc que je suis toute seule, que mon fils m'a abandonnée.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Она любит сына тирана, а сын любит ее.Elle aime le fils du tyran, et ce fils l’aime.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
– Итак, мой сын не ошибся! – произнес старый граф. – Странно! Очень, очень странно!«Mon fils ne s'était donc pas trompé! dit le vieillard; étrange, étrange, en vérité!»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как я уже говорил вам, я сын честного каретника, уроженец маленького местечка на границе Австрии и Венгрии.Je suis, comme je vous l'ai dit, fils d'un brave charron, et natif d'un petit bourg aux confins de l'Autriche et de la Hongrie.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Что же они дают вам принимать, сын мой?– Et que vous font-ils prendre, mon fils?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Старик был сражен письмом, ибо опасался, что сын не перенесет удара, а Альберт, готовый к большему несчастью, был спокоен, преисполнен покорности и непоколебимого доверия.Le vieillard en fut atterré, croyant que son fils ne supporterait pas l'événement; mais Albert, qui s'était préparé à un plus grand malheur, fut calme, résigné et ferme dans sa confiance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сезанн-сын сделал мне знак; я не старался вникнуть в его смысл в тот момент, но, выходя из-за стола, я получил объяснение этому жесту: Мой отец,— сказал молодой человек, — питает ужас к ученым; он считает, что ученый стоит профессора.M. Cézanne fils me fit un signe. Je ne cherchai pas à approfondir sur l'instant; mais, en sortant de table, j'eus l'explication de ce geste. « Mon père, me dit le jeune homme, a horreur des savants : il trouve qu'un savant vaut un professeur. »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Ты ведь сын Франсуа?Tu es bien le fils de François?Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Add to my dictionary
сын
Masculine nounfilsExamples
старший сын — fils aîné
взрослые сыновья — grands fils
сын своего времени — fils de son époque
User translations
Noun
- 1.
fils
translation added by Даниил Згрск
Collocations
приемный сын
adopté
сын племянника или племянницы
arrière-neveu
сын внучатого племянника
arrière-petit-neveu
внебрачный ребенок, побочный сын
bâtard
сын пасынка или падчерицы, неродной внук
beau-petit-fils
младший сын, младшая дочь, последыш, младший
cadet
приемный сын
fils adoptif
сын Божий
ICHTHUS
сын франкмасона
louveteau
хозяйский сын
ouistiti
страхование на случай вступления сына или дочери в брак до определенной даты
assurance de nuptialité
преимущественное право дочерей от первого брака перед сыновьями от второго брака
dévolution
Word forms
сын
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сын | сыновья |
Родительный | сына | сыновей |
Дательный | сыну | сыновьям |
Винительный | сына | сыновей |
Творительный | сыном | сыновьями |
Предложный | сыне | сыновьях |
сын
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сын | сыны |
Родительный | сына | сынов |
Дательный | сыну | сынам |
Винительный | сына | сынов |
Творительный | сыном | сынами |
Предложный | сыне | сынах |