without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сушиться
sécher vi; se sécher
страд. être séché
Examples from texts
Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться.Si je reçois une averse, par hasard, en faisant des courses, je viendrai me sécher ici.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
- А попав на сушу, мы уж обдумаем, как нам поступить.Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Большинство народностей, ставших рабами, жило среди равнин и лесов, в глубине суши.La plupart des populations servant d'esclaves vivaient à l'intérieur des terres dans les plaines et les forêts.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Таким образом, этот губернатор был скорее удачливым фермером, собиравшим в свои погреба виноград, фиги, масло и апельсины и раскладывавшим сушить лимоны и померанцы на солнце в крепостных казематах.Ce gouverneur était donc un heureux métayer, récoltant vins, figues, huiles et oranges, faisant confire ses citrons et ses cédrats au soleil de ses casemates.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– Локаторы дают наличие воды и суши.— Les détecteurs signalent la présence d’eaux et de terres…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Застигнутая врасплох, сконфуженная, смущенная, графиня обернулась, а служанка, угадывая ее мысль, заметила: – Слишком много вы плакали, барыня, а для кожи хуже не придумаешь: слезы ведь ее сушат.La comtesse se retourna, confuse, surprise, honteuse, et la domestique, devinant sa pensée, reprit: - Madame a trop pleuré, il n'y a rien de pire que les larmes pour vider la peau.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
По-прежнему сушились развешанные у дверей или разложенные на гальке большие бурые сетиLes vastes filets tannés séchaient toujours, accrochés devant les portes ou bien étendus sur le galet.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Пронесся свежий и легкий ветерок, будто радостный вздох земли; а когда карета проезжала вдоль садов и лесов, оттуда доносилась порой резвая песенка птицы, сушившей свои перышки.Un souffle frais et doux passa, comme un soupir heureux de la terre; et, quand on longeait des jardins ou des bois, on entendait parfois le chant alerte d'un oiseau qui séchait ses plumes.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Тут Консуэло, выстирав жабо и манжеты Порпоры, обычно сушила их.C'était là qu'elle faisait sécher les jabots et les manchettes du Porpora quand elle les avait blanchis.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Рыбу сушили на берегу довольно сложным способом, который пространно описывает Савари.Le poisson est séché à terre selon des procédés compliqués, que Savary décrit tout au long m.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Слезы навернулись на его длинные ресницы; эти слезы увлажняли глаза, но не скатывались по щекам: мысли поглощали их, душевный жар сушил.Des larmes roulaient entre ses longs cils, de ces larmes qui mouillent les yeux et qui ne roulent pas sur les joues la pensée les boit, le feu de l’âme les dévore.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Окутанные тенью серые фасады, казалось, очистились от язв. Они поднимались, распластанные во тьме, и без лохмотьев, сушившихся днем на солнышке, казались совсем голыми, плоскими.Les façades grises, comme nettoyées de leur lèpre et badigeonnées d’ombre, s’étendaient, montaient; et elles étaient plus nues encore, toutes plates, déshabillées des loques séchant le jour au soleil.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мы знаем, что необходим определённый, наиболее выгодный для обилия и мощности жизни процент соотношения воды и суши, и наша планета близка к этому наиболее благоприятному коэффициенту.Nous savons que pour une vie forte et abondante il faut un rapport déterminé entre les eaux et les terres, et que notre planète se rapproche de ce coefficient favorable.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отрыв суши
avulsion
выход суши из воды
exondation
поверхность суши
terres émergées
Word forms
сушить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сушить |
Настоящее время | |
---|---|
я сушу | мы сушим |
ты сушишь | вы сушите |
он, она, оно сушит | они сушат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сушил | мы, вы, они сушили |
я, ты, она сушила | |
оно сушило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сушащий | сушивший |
Страдат. причастие | *сушимый | сушенный |
Деепричастие | суша | (не) сушив, *сушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суши | сушите |
Инфинитив | сушиться |
Настоящее время | |
---|---|
я сушусь | мы сушимся |
ты сушишься | вы сушитесь |
он, она, оно сушится | они сушатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сушился | мы, вы, они сушились |
я, ты, она сушилась | |
оно сушилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сушащийся | сушившийся |
Деепричастие | сушась | (не) сушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сушись | сушитесь |